Огонь не может убить дракона
06.09.2011 в 17:00
Пишет МЫ-6:Фемида богиня правосудия
Название: -----
Автор: Lady Ninka
Жанр: юмор, где-то романс, где-то даже наверное кейс-фик))
Рейтинг: PG-13, и тот за лексику.
Пейринг: Майстрад, фоновые Шерлок/Джон
Посвящение: Дорогой Sectumsempra. в подарок на День Рождения!
Примечание: 1) рейтинг рейтингом, но всё-таки за моральное здоровье слабонервных, беременных и малолетних автор ответственности не несёт))
2) ООС всего, что движется
3) Вопрос правомерности использования слова "пиздюли" в художественном тексте по прежнему угнетает и мучает автора.

Фемида, Темис (др.-греч. Θέμις ) — в древнегреческой мифологии богиня правосудия.
Фемида, Темис (др.-греч. Θέμις ) — в древнегреческой мифологии богиня правосудия
Огастус Симплтон меланхолично побарабанил пальцами по барной стойке и скучающе огляделся. Часы показывали десять минут с того момента, как покупатель откланялся и удалился. Это, по мнению Огастуса, значило, что, во-первых, часы безбожно врут, потому что, во-вторых, не могут десять минут длиться так долго. А ещё это означало, что киснуть ему в этой дыре оставалось ровно пятьдесят минут. Огастус горестно вздохнул и огляделся.
Кроме него, в зале было несколько посетителей и две официантки. Десять минут назад их общество дополняла лопоухая и неизбывно мрачная барменша, протиравшая стаканы так, будто начищала револьвер. Огастус было положил на неё глаз, но покупатель, которому выпал жребий уходить первым, решительным жестом выудил маленькую коренастую дамочку из-за стойки и беззастенчиво уволок за собой. Гад и сволочь. Со своим ростом мог бы подцепить любую из официанток, так нет же. Симплтон снова окинул взглядом зал и совсем пригорюнился. Перспективы на оставшиеся сорок пять минут выглядели совсем скверно, особенно с высоты его метра шестидесяти.
Обе перспективы были рослыми, и обе на бесконечных каблуках.
Огастус ненавидел каблуки. Забрав с собой единственную более-менее сопоставимую с Симплтоном по росту даму, покупатель поступил крайне неблагородно.
Впрочем, покупатель поступал крайне неблагородно всю дорогу.
Начать с того, что имя «Эйбл Додж», которым представился лощёный тип, вызывало у Симплтона смутные подозрения. Потом – лицо. У человека не должно быть такого лица, это негуманно по отношению к окружающим.
Опять же, переговоры. Огастус так и не уловил, в какой момент мистер Додж лёгким мановением узкой длани сбил цену чуть ли не вдвое. Когда же Симплтон наконец встрепенулся и попытался повозражать, то наткнулся на взгляд оппонента и подавился словами. Глаза были именно тем моментом, который не позволял сравнить мистера Доджа с камбалой и приводил на ум куда более хищные ассоциации.
Вобщем, договор заключить не удалось, и теперь Огастус тоскливо маялся, предвкушая задушевную беседу с боссом. Чтобы развеять тянущее ощущение грядущих пиздюлей, Симплтон снова обратил взгляд на официанток и задумался.
С одной стороны, первая. Крайне симпатичная девушка, аккуратная, как фарфоровая куколка. И ноги, к таким ногам кладут по два полуцарства без лишних вопросов и требований. Именно такие красавицы отказывали Огастусу с унизительным для мужского самолюбия постоянством.
Он ещё немного подумал и, решившись, призывно помахал второй. Тем более что и у неё ноги были ничего. Правда, шла она ими отчего-то не слишком уверенно, ну так Симплтон и не для прогулок её к себе подзывал. Максимальная дистанция, которую он готов был ей предложить – вверх по лестнице до отдельных номеров. Да, бар был не высшего пошиба, но сорок минут есть сорок минут.
Когда девушка наконец добралась до цели, то оказалось, что она почти одного роста с Огастусом. И он бы даже порадовался этому, если бы не сидел на высоком барном табурете, меланхолично болтая ногами.
- Мадам, - галантно обратился Огастус, - мадам, не будете ли вы так любезны сообщить мне своё имя?
Мадам открыла рот, издала какой-то удивительно низкий звук, подавилась им и закашлялась. Что-то в её лице неуловимо смущало Огастуса, но не в его ситуации привередничать.
- Мисс Лайвбэйт, - наконец выдавила она на несколько тонов выше и, подумав, присовокупила: - Сэр.
- Очень мило, мадемуазель Лайвбэйт, - прокомментировал Симплтон, с удовольствием отмечая про себя «мисс». – А имя? Есть же у вас имя?
Официантка задумалась.
- Матильда я, - наконец мрачно сообщила она тоном ниже и зло стрельнула глазами куда-то вбок. Глаза у неё были примечательные: у блондинок обычно не бывает таких глубоких чёрных глаз, а мисс Лайвбэйт как раз щеголяла копной химических белокурых кудряшек. – Что будете заказывать, сэр?
Но Симплтон как раз в этот момент решил, что дебют прошёл успешно, и можно переходить к миттельшпилю.
- Меня, к слову говоря, зовут Огастус, - величественно сообщил он, изловчившись, обхватил даму сердца за талию и проворковал: - но вы можете называть меня Гасси.
Дама сердца окаменела лицом.
Где-то на периферии за спиной Симплтона что-то громко звякнуло и разбилось, но свеженаречённый Гасси уже не обращал на это внимания. Он видел цель и шёл к ней на всех парах, как «Титаник» к айсбергу. У него оставалось всего тридцать пять минут, и он не собирался тратить впустую ни одной из них.
- Матильда, - страстно промычал он, отчего мисс Лайвбэйт ощутимо перекорёжило. – Идёмте со мной! Я вознагражу вас по-королевски (в пределах разумного, вы же понимаете, такова жизнь). Я влиятельный человек, Матильда! Ооо, вы даже не представляете себе, сколько власти в моих руках! Какие дела я проворачиваю! – Симплтон поднатужился, мужественно усадил инертную цель своих домогательств себе на колени и аж крякнул: девица оказалась весьма и весьма увесистой. А ещё она совершенно пустыми глазами смотрела куда-то поверх его головы, что Гасси совершенно не устраивало. Ему хотелось, чтобы эти глаза смотрели на него, желательно – с вниманием и обожанием.
Поэтому он протянул руку и решительно положил её на щёку своей индифферентной избранницы. И похолодел.
В гулкой темноте его головы вспыхнуло неоновыми огнями осознание того, чем лицо мисс Лайвбэйт было так необычно.
Позади этой неоновой вывески быстро сформировались ещё несколько, поменьше, по поводу голоса, веса и идиотских фамилий, но они ни в какое сравнение не шли с фундаментальностью основной и главной идеи.
- Мадам, - очень серьёзно сообщил Огастус, даже не замечая, что снова наградил мисс Лайвбэйт теоретическим мужем. – Мадам. Я дико извиняюсь, мадам, но у вас щетина.
Мадам озадаченно провела рукой по подбородку.
- Вот чёрт! – сказал детектив-инспектор нового Скотланд-Ярда Грегори Лестрейд.
За спиной беспомощно моргающего Симплтона карающей богиней правосудия возникла первая официантка и с неизъяснимым удовлетворением опустила ему на голову эмалированный поднос.
- Майкрофт, мы провалили захват, - сказал инспектор Лестрейд прямо с порога. – Ради бога, закрой рот и ничего не говори, я знаю, что ты знаешь, но я же не мог не сказать.
Майкрофт послушно закрыл рот и посторонился, впуская прихрамывающего на шпильках детектива. Инспектор неверными шагами добрёл до комнаты и первым же делом плюхнулся там на подвернувшуюся горизонтальную поверхность. Вторым делом он стянул с головы кудрявый парик и неистово, сладострастно зачесался.
- Мечтал об этом весь день, - признался он, теряя в шевелюре ненавистные накладные ногти, которыми сегодня с непривычки пару раз здорово оцарапался. Затем вдруг замер и посмотрел на Холмса широко распахнутыми глазами. – Но как она бежала! А? Это с ума сойти, как она бежала! На вот этом вот, - инспектор покрутил ногой на шпильке и зашипел от боли в неоднократно вывернутом суставе, - и так бежала!
- У Антеи, - отверз уста Майкрофт, - был очень мощный стимул.
- Ну, – согласился Лестрейд, сосредоточенно колупая мудрёную застёжку на своём импровизированном «испанском сапожке», – если бы у меня в перспективе был нагоняй от начальства в лице тебя, я бы ещё и не так бежал.
- Во-первых, строго говоря, я в некотором роде и есть твоё начальство, - веско отозвался Холмс. – Во-вторых, нагоняй у тебя в перспективе как раз имеется. Но, в третьих, я имел ввиду стимул несколько иного рода.
Он потянул инспектора прочь со стола, на который тот приземлился. Переваривающий новость о нагоняе Лестрейд безропотно перевалился на диван и так же безропотно позволил усевшемуся рядом Майкрофту завладеть своей ногой с целью расстёгивания злонамеренной пряжки.
- И какой же стимул? – спросил он наконец, сосредоточенно наблюдая за магическими пассами в регионе собственной лодыжки.
- Ну вот представь: ты юная и весьма привлекательная девушка. Не дёргайся! И не лягайся, шпилька же. И клиент, внимательно посмотрев на тебя – на неё – выбирает для личных целей сексуального характера, тихо сиди, кому сказано, весьма посредственно изображающего женщину мужика, который к тому же в два раза старше тебя. Неё. И к тому же отчётливо бородат.
- И ничего не посредственно! – возмутился было инспектор, но тут пряжка наконец поддалась, и гневный вопль потонул в стоне наслаждения.
Майкрофт очень выразительно посмотрел на него, положил всё ещё обутую инспекторскую ногу себе на колени и принялся за вторую застёжку.
Лестрейд устало откинулся на мягкую ручку дивана и принялся воевать с жилеткой. Она, конечно, была более привычным предметом гардероба, но пуговички оказались удручающе мелкими, и к тому же застёгнутыми не на ту сторону.
А ещё здорово мешал солидный поролоновый бюст.
- И что, - спросил он, когда наконец обе его ноги оказались на вожделенной свободе. – Она его таки догнала?
- У мистера Огастуса Симплтона, - степенно ответствовал Майкрофт, не делая ни малейшей попытки помочь с неуступчивым жилетом и рассеянно поглаживая лестрейдовские лодыжки, - в миру Сэмюэля «Простака» Джонса, легкое сотрясение мозга, сломанное ребро, многочисленные ушибы и несколько неглубоких колотых ран, нанесённых длинным тупым предметом. Предположительно – каблуком.
- Огастус, - с мстительным удовлетворением фыркнул Лестрейд. – Тоже мне.
- Матильда? – вскинул брови в ответ Холмс.
- … не надо, – детектив содрогнулся, чуть не выдрав сразу с полдюжины пуговок.
Спустя пару напряжённых минут последняя пуговичка не выдержала ожесточённого напора и сдалась. Инспектор вздохнул, закрыл глаза и расслабленно опёрся затылком на подлокотник, давая себе передышку перед атакой на блузку. На ней, кроме всего прочего, были ещё и крючочки.
- Майкрофт? – позвал он спустя минуту.
- Ммм?
- Всё это очень мило, но захват тем не менее провален.
- По всем пунктам, - согласился Майкрофт, наблюдая, как под тонкой тканью чулок блаженно шевелятся пальцы ног инспектора.
- И в этом, - продолжил детектив, - виноват исключительно я.
- Абсолютно точно.
- Так что, - с мужественной мукой в голосе вопросил честный человек Лестрейд, - теперь делать?
- Понятия не имею, - легкомысленно соврал Холмс, поскольку его рука, независимо от хозяина, уже вполне определилась с предстоящим распорядком дня и неторопливо подбиралась к кружевной границе инспекторских чулок.
Инспектор страдальчески вскинул брови и задумался так, что стало заметно.
- Ашшш! – сказал он какое-то время спустя, но не потому, что его осенила счастливая мысль, а потому, что холодные пальцы Майкрофта наконец нашли место, где кончались чулки и начинался инспектор.
Хотя ведь и мысль к нему тоже пришла.
И была эта мысль весьма неприятного свойства.
Настолько неприятного, что Лестрейд, презрев боль в ногах, вскочил с дивана и с Майкрофта и зашагал по комнате из угла в угол.
- Странное дело, - наконец сказал он нехорошим голосом. – Интересно, почему группа захвата оказалась так малочисленна и слабо вооружена? И почему, интересно, эта группа всё-таки профессионалов умудрилась упустить одного невооружённого и вусмерть перепуганного преступника? И почему моя легенда была продумана из рук вон плохо? Там даже имени не было! И почему, - он остановился напротив Майкрофта и воззрился на него сверху вниз, - и почему вообще я?
- Ты забыл упомянуть, - услужливо подсказал Холмс, - что Шерлок в свою очередь виртуозно провалил своё задание, расторгнув сделку с поставщиком.
Инспектор прикрыл глаза. Осколки в его голове сложились в цельную картину, и картина эта была на редкость гнусной.
- Сволочь, - сказал он. – Скотина. Манипулятор. Тебе нужно было провалить эти переговоры, да?
- Не просто провалить, - качнул головой Холмс, - а продемонстрировать заказчику ведущуюся за ним слежку.
- Сволочь, - повторил инспектор.
- Вы прекрасно справились с задачей, - утешил его Майкрофт.
Инспектор устало потёр переносицу.
- Отлично, - сказал он, не глядя на Холмса. – Просто чудесно. Естественно, идеальным кандидатом на провал задания являюсь я. Спасибо большое.
Майкрофт вздохнул и поднялся. Он предвидел такой оборот дела, но, чёрт подери, это того стоило.
- Ну, во-первых, не ты, - успокаивающе сказал он, - а Шерлок. Очевидно, что завалить ответственные переговоры он сможет лучше, чем кто-либо другой.
Лестрейд поневоле улыбнулся. Да уж, Шерлок на переговорах развернулся во всю свою молодецкую мизантропическую ширь.
- А во-вторых, - Майкрофт аккуратно обвил талию инпектора руками, - провал задания отнюдь не был основным мотивом для привлечения тебя к заданию.
- И на том спасибо, - вздохнул всё ещё здорово обиженный Лестрейд и нахмурился. – Погоди. А что тогда?
Вместо ответа Майкрофт выразительно подцепил сквозь блузку застёжку инспекторского бюстгальтера.
Глаза бравого заслуженного детектива округлились.
- Ах ты… ах ты ж… - Лестрейд пару раз схватил воздух ртом.
- Другого случая увидеть тебя в подобном амплуа мне могло бы и не представиться, - нарочито невозмутимо пожал плечами Майкрофт.
- Етит твою мать, - зло сказал инспектор. Потом вспомнил, с каким лицом заслуженный ветеран войны Джон Уотсон протирал за стойкой бокалы, и снова нахмурился:
- То есть, получается, Шерлок тоже прекрасно знал о происходящем?
- Естественно.
- И всё равно потащил с собой Джона?
- А ты думал, Шерлок просто так согласился мне помогать? – поднял бровь Майкрофт, в глубине души радуясь переходу на более нейтральную тему. Для разнообразия он в кои-то веки чувствовал себя чуточку виноватым и понятия не имел, как будет извиняться перед инспектором.
Лестрейд вспомнил, как доктор смотрелся с белой крахмальной наколкой на макушке, и фыркнул. Сил злиться у него всё равно уже не было.
- Иногда я не понимаю, чем вы с Шерлоком отличаетесь друг от друга.
Майкрофт задумался.
- Я не храню человеческие органы в холодильнике? – наугад предположил он.
- Ты вообще никакого мяса там не хранишь, - вздохнул инспектор, утыкаясь гудящей головой в плечо Холмсу, – и я даже не знаю, какой из вариантов хуже.
Шаткое перемирие было восстановлено. Майкрофт, всю беседу незаметно подбиравшийся руками к поясу юбки, наконец получил возможность безнаказанно расстегнуть на ней молнию. Юбка с шёлковым шелестом осела у их ног.
- Фетишист, - вынес вердикт инспектор, чуть вздрагивая, когда по-прежнему холодные пальцы пробрались под его блузку и скользнули вдоль спины к крючкам бюстгальтера.
- Мой дорогой инспектор, слово «фетишист» имеет латинские корни и никакого отношения к данной ситуации не имеет, поскольку…
Договорить Холмс не сумел, поскольку Лестрейд, не понаслышке знавший, сколько могут длиться начатые с «мой дорогой инспектор» лекции и какими занудными они могут быть, поторопился заткнуть его единственным возможным способом. Майкрофт, впрочем, не слишком возражал: вид инспектора, облачённого исключительно в блузку и кружевные чулки, не располагал к длительным беседам.
Тем более что и бюстгальтер, поддавшись настойчивым пальцам, спустя несколько минут последовал за юбкой.
Оставалась всего лишь одна важная деталь.
- Но сначала, - прошептал Майкрофт, разворачивая инспектора к себе спиной и мягко подталкивая к выходу из комнаты, - но сначала ты всё-таки побреешься.
fin
URL записиНазвание: -----
Автор: Lady Ninka
Жанр: юмор, где-то романс, где-то даже наверное кейс-фик))
Рейтинг: PG-13, и тот за лексику.
Пейринг: Майстрад, фоновые Шерлок/Джон
Посвящение: Дорогой Sectumsempra. в подарок на День Рождения!
Примечание: 1) рейтинг рейтингом, но всё-таки за моральное здоровье слабонервных, беременных и малолетних автор ответственности не несёт))
2) ООС всего, что движется
3) Вопрос правомерности использования слова "пиздюли" в художественном тексте по прежнему угнетает и мучает автора.

Фемида, Темис (др.-греч. Θέμις ) — в древнегреческой мифологии богиня правосудия.
Фемида, Темис (др.-греч. Θέμις ) — в древнегреческой мифологии богиня правосудия
Огастус Симплтон меланхолично побарабанил пальцами по барной стойке и скучающе огляделся. Часы показывали десять минут с того момента, как покупатель откланялся и удалился. Это, по мнению Огастуса, значило, что, во-первых, часы безбожно врут, потому что, во-вторых, не могут десять минут длиться так долго. А ещё это означало, что киснуть ему в этой дыре оставалось ровно пятьдесят минут. Огастус горестно вздохнул и огляделся.
Кроме него, в зале было несколько посетителей и две официантки. Десять минут назад их общество дополняла лопоухая и неизбывно мрачная барменша, протиравшая стаканы так, будто начищала револьвер. Огастус было положил на неё глаз, но покупатель, которому выпал жребий уходить первым, решительным жестом выудил маленькую коренастую дамочку из-за стойки и беззастенчиво уволок за собой. Гад и сволочь. Со своим ростом мог бы подцепить любую из официанток, так нет же. Симплтон снова окинул взглядом зал и совсем пригорюнился. Перспективы на оставшиеся сорок пять минут выглядели совсем скверно, особенно с высоты его метра шестидесяти.
Обе перспективы были рослыми, и обе на бесконечных каблуках.
Огастус ненавидел каблуки. Забрав с собой единственную более-менее сопоставимую с Симплтоном по росту даму, покупатель поступил крайне неблагородно.
Впрочем, покупатель поступал крайне неблагородно всю дорогу.
Начать с того, что имя «Эйбл Додж», которым представился лощёный тип, вызывало у Симплтона смутные подозрения. Потом – лицо. У человека не должно быть такого лица, это негуманно по отношению к окружающим.
Опять же, переговоры. Огастус так и не уловил, в какой момент мистер Додж лёгким мановением узкой длани сбил цену чуть ли не вдвое. Когда же Симплтон наконец встрепенулся и попытался повозражать, то наткнулся на взгляд оппонента и подавился словами. Глаза были именно тем моментом, который не позволял сравнить мистера Доджа с камбалой и приводил на ум куда более хищные ассоциации.
Вобщем, договор заключить не удалось, и теперь Огастус тоскливо маялся, предвкушая задушевную беседу с боссом. Чтобы развеять тянущее ощущение грядущих пиздюлей, Симплтон снова обратил взгляд на официанток и задумался.
С одной стороны, первая. Крайне симпатичная девушка, аккуратная, как фарфоровая куколка. И ноги, к таким ногам кладут по два полуцарства без лишних вопросов и требований. Именно такие красавицы отказывали Огастусу с унизительным для мужского самолюбия постоянством.
Он ещё немного подумал и, решившись, призывно помахал второй. Тем более что и у неё ноги были ничего. Правда, шла она ими отчего-то не слишком уверенно, ну так Симплтон и не для прогулок её к себе подзывал. Максимальная дистанция, которую он готов был ей предложить – вверх по лестнице до отдельных номеров. Да, бар был не высшего пошиба, но сорок минут есть сорок минут.
Когда девушка наконец добралась до цели, то оказалось, что она почти одного роста с Огастусом. И он бы даже порадовался этому, если бы не сидел на высоком барном табурете, меланхолично болтая ногами.
- Мадам, - галантно обратился Огастус, - мадам, не будете ли вы так любезны сообщить мне своё имя?
Мадам открыла рот, издала какой-то удивительно низкий звук, подавилась им и закашлялась. Что-то в её лице неуловимо смущало Огастуса, но не в его ситуации привередничать.
- Мисс Лайвбэйт, - наконец выдавила она на несколько тонов выше и, подумав, присовокупила: - Сэр.
- Очень мило, мадемуазель Лайвбэйт, - прокомментировал Симплтон, с удовольствием отмечая про себя «мисс». – А имя? Есть же у вас имя?
Официантка задумалась.
- Матильда я, - наконец мрачно сообщила она тоном ниже и зло стрельнула глазами куда-то вбок. Глаза у неё были примечательные: у блондинок обычно не бывает таких глубоких чёрных глаз, а мисс Лайвбэйт как раз щеголяла копной химических белокурых кудряшек. – Что будете заказывать, сэр?
Но Симплтон как раз в этот момент решил, что дебют прошёл успешно, и можно переходить к миттельшпилю.
- Меня, к слову говоря, зовут Огастус, - величественно сообщил он, изловчившись, обхватил даму сердца за талию и проворковал: - но вы можете называть меня Гасси.
Дама сердца окаменела лицом.
Где-то на периферии за спиной Симплтона что-то громко звякнуло и разбилось, но свеженаречённый Гасси уже не обращал на это внимания. Он видел цель и шёл к ней на всех парах, как «Титаник» к айсбергу. У него оставалось всего тридцать пять минут, и он не собирался тратить впустую ни одной из них.
- Матильда, - страстно промычал он, отчего мисс Лайвбэйт ощутимо перекорёжило. – Идёмте со мной! Я вознагражу вас по-королевски (в пределах разумного, вы же понимаете, такова жизнь). Я влиятельный человек, Матильда! Ооо, вы даже не представляете себе, сколько власти в моих руках! Какие дела я проворачиваю! – Симплтон поднатужился, мужественно усадил инертную цель своих домогательств себе на колени и аж крякнул: девица оказалась весьма и весьма увесистой. А ещё она совершенно пустыми глазами смотрела куда-то поверх его головы, что Гасси совершенно не устраивало. Ему хотелось, чтобы эти глаза смотрели на него, желательно – с вниманием и обожанием.
Поэтому он протянул руку и решительно положил её на щёку своей индифферентной избранницы. И похолодел.
В гулкой темноте его головы вспыхнуло неоновыми огнями осознание того, чем лицо мисс Лайвбэйт было так необычно.
Позади этой неоновой вывески быстро сформировались ещё несколько, поменьше, по поводу голоса, веса и идиотских фамилий, но они ни в какое сравнение не шли с фундаментальностью основной и главной идеи.
- Мадам, - очень серьёзно сообщил Огастус, даже не замечая, что снова наградил мисс Лайвбэйт теоретическим мужем. – Мадам. Я дико извиняюсь, мадам, но у вас щетина.
Мадам озадаченно провела рукой по подбородку.
- Вот чёрт! – сказал детектив-инспектор нового Скотланд-Ярда Грегори Лестрейд.
За спиной беспомощно моргающего Симплтона карающей богиней правосудия возникла первая официантка и с неизъяснимым удовлетворением опустила ему на голову эмалированный поднос.
- Майкрофт, мы провалили захват, - сказал инспектор Лестрейд прямо с порога. – Ради бога, закрой рот и ничего не говори, я знаю, что ты знаешь, но я же не мог не сказать.
Майкрофт послушно закрыл рот и посторонился, впуская прихрамывающего на шпильках детектива. Инспектор неверными шагами добрёл до комнаты и первым же делом плюхнулся там на подвернувшуюся горизонтальную поверхность. Вторым делом он стянул с головы кудрявый парик и неистово, сладострастно зачесался.
- Мечтал об этом весь день, - признался он, теряя в шевелюре ненавистные накладные ногти, которыми сегодня с непривычки пару раз здорово оцарапался. Затем вдруг замер и посмотрел на Холмса широко распахнутыми глазами. – Но как она бежала! А? Это с ума сойти, как она бежала! На вот этом вот, - инспектор покрутил ногой на шпильке и зашипел от боли в неоднократно вывернутом суставе, - и так бежала!
- У Антеи, - отверз уста Майкрофт, - был очень мощный стимул.
- Ну, – согласился Лестрейд, сосредоточенно колупая мудрёную застёжку на своём импровизированном «испанском сапожке», – если бы у меня в перспективе был нагоняй от начальства в лице тебя, я бы ещё и не так бежал.
- Во-первых, строго говоря, я в некотором роде и есть твоё начальство, - веско отозвался Холмс. – Во-вторых, нагоняй у тебя в перспективе как раз имеется. Но, в третьих, я имел ввиду стимул несколько иного рода.
Он потянул инспектора прочь со стола, на который тот приземлился. Переваривающий новость о нагоняе Лестрейд безропотно перевалился на диван и так же безропотно позволил усевшемуся рядом Майкрофту завладеть своей ногой с целью расстёгивания злонамеренной пряжки.
- И какой же стимул? – спросил он наконец, сосредоточенно наблюдая за магическими пассами в регионе собственной лодыжки.
- Ну вот представь: ты юная и весьма привлекательная девушка. Не дёргайся! И не лягайся, шпилька же. И клиент, внимательно посмотрев на тебя – на неё – выбирает для личных целей сексуального характера, тихо сиди, кому сказано, весьма посредственно изображающего женщину мужика, который к тому же в два раза старше тебя. Неё. И к тому же отчётливо бородат.
- И ничего не посредственно! – возмутился было инспектор, но тут пряжка наконец поддалась, и гневный вопль потонул в стоне наслаждения.
Майкрофт очень выразительно посмотрел на него, положил всё ещё обутую инспекторскую ногу себе на колени и принялся за вторую застёжку.
Лестрейд устало откинулся на мягкую ручку дивана и принялся воевать с жилеткой. Она, конечно, была более привычным предметом гардероба, но пуговички оказались удручающе мелкими, и к тому же застёгнутыми не на ту сторону.
А ещё здорово мешал солидный поролоновый бюст.
- И что, - спросил он, когда наконец обе его ноги оказались на вожделенной свободе. – Она его таки догнала?
- У мистера Огастуса Симплтона, - степенно ответствовал Майкрофт, не делая ни малейшей попытки помочь с неуступчивым жилетом и рассеянно поглаживая лестрейдовские лодыжки, - в миру Сэмюэля «Простака» Джонса, легкое сотрясение мозга, сломанное ребро, многочисленные ушибы и несколько неглубоких колотых ран, нанесённых длинным тупым предметом. Предположительно – каблуком.
- Огастус, - с мстительным удовлетворением фыркнул Лестрейд. – Тоже мне.
- Матильда? – вскинул брови в ответ Холмс.
- … не надо, – детектив содрогнулся, чуть не выдрав сразу с полдюжины пуговок.
Спустя пару напряжённых минут последняя пуговичка не выдержала ожесточённого напора и сдалась. Инспектор вздохнул, закрыл глаза и расслабленно опёрся затылком на подлокотник, давая себе передышку перед атакой на блузку. На ней, кроме всего прочего, были ещё и крючочки.
- Майкрофт? – позвал он спустя минуту.
- Ммм?
- Всё это очень мило, но захват тем не менее провален.
- По всем пунктам, - согласился Майкрофт, наблюдая, как под тонкой тканью чулок блаженно шевелятся пальцы ног инспектора.
- И в этом, - продолжил детектив, - виноват исключительно я.
- Абсолютно точно.
- Так что, - с мужественной мукой в голосе вопросил честный человек Лестрейд, - теперь делать?
- Понятия не имею, - легкомысленно соврал Холмс, поскольку его рука, независимо от хозяина, уже вполне определилась с предстоящим распорядком дня и неторопливо подбиралась к кружевной границе инспекторских чулок.
Инспектор страдальчески вскинул брови и задумался так, что стало заметно.
- Ашшш! – сказал он какое-то время спустя, но не потому, что его осенила счастливая мысль, а потому, что холодные пальцы Майкрофта наконец нашли место, где кончались чулки и начинался инспектор.
Хотя ведь и мысль к нему тоже пришла.
И была эта мысль весьма неприятного свойства.
Настолько неприятного, что Лестрейд, презрев боль в ногах, вскочил с дивана и с Майкрофта и зашагал по комнате из угла в угол.
- Странное дело, - наконец сказал он нехорошим голосом. – Интересно, почему группа захвата оказалась так малочисленна и слабо вооружена? И почему, интересно, эта группа всё-таки профессионалов умудрилась упустить одного невооружённого и вусмерть перепуганного преступника? И почему моя легенда была продумана из рук вон плохо? Там даже имени не было! И почему, - он остановился напротив Майкрофта и воззрился на него сверху вниз, - и почему вообще я?
- Ты забыл упомянуть, - услужливо подсказал Холмс, - что Шерлок в свою очередь виртуозно провалил своё задание, расторгнув сделку с поставщиком.
Инспектор прикрыл глаза. Осколки в его голове сложились в цельную картину, и картина эта была на редкость гнусной.
- Сволочь, - сказал он. – Скотина. Манипулятор. Тебе нужно было провалить эти переговоры, да?
- Не просто провалить, - качнул головой Холмс, - а продемонстрировать заказчику ведущуюся за ним слежку.
- Сволочь, - повторил инспектор.
- Вы прекрасно справились с задачей, - утешил его Майкрофт.
Инспектор устало потёр переносицу.
- Отлично, - сказал он, не глядя на Холмса. – Просто чудесно. Естественно, идеальным кандидатом на провал задания являюсь я. Спасибо большое.
Майкрофт вздохнул и поднялся. Он предвидел такой оборот дела, но, чёрт подери, это того стоило.
- Ну, во-первых, не ты, - успокаивающе сказал он, - а Шерлок. Очевидно, что завалить ответственные переговоры он сможет лучше, чем кто-либо другой.
Лестрейд поневоле улыбнулся. Да уж, Шерлок на переговорах развернулся во всю свою молодецкую мизантропическую ширь.
- А во-вторых, - Майкрофт аккуратно обвил талию инпектора руками, - провал задания отнюдь не был основным мотивом для привлечения тебя к заданию.
- И на том спасибо, - вздохнул всё ещё здорово обиженный Лестрейд и нахмурился. – Погоди. А что тогда?
Вместо ответа Майкрофт выразительно подцепил сквозь блузку застёжку инспекторского бюстгальтера.
Глаза бравого заслуженного детектива округлились.
- Ах ты… ах ты ж… - Лестрейд пару раз схватил воздух ртом.
- Другого случая увидеть тебя в подобном амплуа мне могло бы и не представиться, - нарочито невозмутимо пожал плечами Майкрофт.
- Етит твою мать, - зло сказал инспектор. Потом вспомнил, с каким лицом заслуженный ветеран войны Джон Уотсон протирал за стойкой бокалы, и снова нахмурился:
- То есть, получается, Шерлок тоже прекрасно знал о происходящем?
- Естественно.
- И всё равно потащил с собой Джона?
- А ты думал, Шерлок просто так согласился мне помогать? – поднял бровь Майкрофт, в глубине души радуясь переходу на более нейтральную тему. Для разнообразия он в кои-то веки чувствовал себя чуточку виноватым и понятия не имел, как будет извиняться перед инспектором.
Лестрейд вспомнил, как доктор смотрелся с белой крахмальной наколкой на макушке, и фыркнул. Сил злиться у него всё равно уже не было.
- Иногда я не понимаю, чем вы с Шерлоком отличаетесь друг от друга.
Майкрофт задумался.
- Я не храню человеческие органы в холодильнике? – наугад предположил он.
- Ты вообще никакого мяса там не хранишь, - вздохнул инспектор, утыкаясь гудящей головой в плечо Холмсу, – и я даже не знаю, какой из вариантов хуже.
Шаткое перемирие было восстановлено. Майкрофт, всю беседу незаметно подбиравшийся руками к поясу юбки, наконец получил возможность безнаказанно расстегнуть на ней молнию. Юбка с шёлковым шелестом осела у их ног.
- Фетишист, - вынес вердикт инспектор, чуть вздрагивая, когда по-прежнему холодные пальцы пробрались под его блузку и скользнули вдоль спины к крючкам бюстгальтера.
- Мой дорогой инспектор, слово «фетишист» имеет латинские корни и никакого отношения к данной ситуации не имеет, поскольку…
Договорить Холмс не сумел, поскольку Лестрейд, не понаслышке знавший, сколько могут длиться начатые с «мой дорогой инспектор» лекции и какими занудными они могут быть, поторопился заткнуть его единственным возможным способом. Майкрофт, впрочем, не слишком возражал: вид инспектора, облачённого исключительно в блузку и кружевные чулки, не располагал к длительным беседам.
Тем более что и бюстгальтер, поддавшись настойчивым пальцам, спустя несколько минут последовал за юбкой.
Оставалась всего лишь одна важная деталь.
- Но сначала, - прошептал Майкрофт, разворачивая инспектора к себе спиной и мягко подталкивая к выходу из комнаты, - но сначала ты всё-таки побреешься.
fin
@темы: Шерлок