25.03.2016 в 11:08
Пишет Shae:перевод: "Well Met By Moonlight"URL записи
Название: Well Met By Moonlight
Переводчик: Shae
Бета: Талина2010
Оригинал: Well Met By Moonlight by kedgeree, разрешение на перевод получено
Версия: Сериал «Шерлок» (BBC)
Размер: миди, 4254 слов
Пейринг/Персонажи: Майкрофт Холмс/Грегори Лестрейд
Категория: слэш
Жанр: юмор, романс
Рейтинг: PG-13 - R
Краткое содержание: Прекрасным летним вечером у Лестрейда назначено свидание в театре. У прекрасного летнего вечера иные планы.
Примечание: В название текста вынесена измененная строчка из пьесы "Сон в летнюю ночь" У. Шекспира: "Ill met by moonlight".
читать дальше«Вылет задерживается. Должен успеть к антракту. Мне так жаль. Подождешь меня?»
Грег вздохнул и быстро отправил в ответ сообщение — мол, да, подожду. Ничего, все в порядке. Уж он-то понимал, какую сумятицу подчас вносит работа в планы пообщаться. Может статься, дополнительное ожидание сделает встречу с этим Энди Коулом еще более волнующей. Не то чтобы Энди был хоть немного виноват в том, что Грег не чувствует особой жажды по поводу этого договорного свидания, но… Все-таки это свидание вслепую, и Грегу никогда особенно не удавалось найти точки соприкосновения во время таких встреч. Джон настаивал, что у них с Энди много общего, но придется подождать и посмотреть, пробежит ли искра.
Вот поэтому он и бродил по чудесному парку чудесным летним вечером и наблюдал чудесный закат, чувствуя себя не в своей тарелке и не особенно… чудесно. Билеты на закрытый спектакль «Сон в летнюю ночь» и именно в канун дня летнего солнцестояния были идеей Энди. Видимо, «закрытый» в данном случае приравнивалось к «шикарный», потому что внутренние дворики и тропинки были украшены ни кем иным, как самыми дорого и элегантно одетыми людьми в Лондоне. Бриллианты, рубины и изумруды, надетые будто случайно, мигали и мерцали под рядами светящихся огоньками гирлянд, ниспадающих вдоль мощеных белым камнем дорожек, лучами расходившихся от центрального дворика с его огромным многоступенчатым фонтаном. Устроители — или, вернее, их декораторы, как предположил Лестрейд, — отлично поработали над созданием нереальной атмосферы.
В кои-то веки лондонский вечер шел навстречу дизайнерам. Теплый воздух полнился обещаниями, в нестихающем шепотке, доносившемся сквозь листву деревьев в окружавших сады рощах, сквозило кокетство. За центральным двориком находился амфитеатр, окруженный факелами, их пламя плясало и трепетало на легком ветру. Грег ощущал возраст сада в запахе, исходившем от замшелой каменной ограды, в свежести молодой травы, в цветущей лаванде. Казалось, это подходящая ночь для волшебства. Если, разумеется, верить в подобные вещи.
— Добрый вечер, детектив-инспектор.
Грег, как ни был он удивлен услышать эти слова, моментально узнал глубокий, интеллигентный голос — голос, от которого у Лестрейда всегда возникало ощущение, будто по его шее провели бархатом. Грег обернулся, всколыхнув вечерний ветерок.
— Майкрофт, здравствуйте. И?.. — Сдержанная милая ассистентка Майкрофта стояла от него по левую руку, чуть позади, и Грег вежливо ждал, когда она назовет свое сегодняшнее имя. Благодаря длинной истории встреч с ее начальником Грег знал, что она выбирает новый псевдоним, каждый раз руководствуясь или советами службы безопасности, или велением собственного сердца.
— Робин, — подсказала она и улыбнулась с явным озорством.
Грег фыркнул от смеха, услышав этот намек.
— Робин. Здравствуйте.
Она была одета так, что могла соперничать с любой королевой фей: на ней было бледно-голубое просвечивающее платье, волосы уложены венком, а в темные пряди вплетено какое-то драгоценное украшение в виде цветка. Однако взгляд Грега сразу же вернулся к Майкрофту. Если Грег был здесь не на своем месте, то Майкрофт — как Грег всегда о нем думал — был человеком не в своем времени. Его элегантные манеры, костюмы, совершенные в каждой мелочи, вечный зонт и внимательный взгляд голубых глаз делали его похожим на человека, который, в какую бы эпоху ни попал, чувствовал бы себя как дома. Однако эта эпоха, если судить по так часто источаемому им неудобству и неприязни, совершенно не была его домом. Возможно, непросто быть как дома, когда большую часть времени живешь на десять шагов впереди от всех, кто тебя окружает. Должно быть, это способствует одиночеству.
— Вы театрал, инспектор Лестрейд? — спросила Робин.
— Эм, да. То есть, не совсем. Мы собирались здесь с кое-кем встретиться, но… мой друг запаздывает.
— Признаюсь, я был весьма удивлен увидеть вас, — заметил Майкрофт.
Грег пожал плечами.
— Взаимно. Так вы здесь, — он немного понизил голос, — по делам или ради удовольствия?
Майкрофт слегка улыбнулся.
— Да.
— Кстати об этом, сэр… — Робин посмотрела на Майкрофта со значением.
— Да, идите, — кивнул Майкрофт, отсылая ее жестом длиннопалой руки. Он снова повернулся к Грегу, и на его лицо вернулась вежливая улыбка.
Грег сложил руки на груди, ожидая подобного же отсылающего взмаха теперь, когда все светские условности были соблюдены. Этот жест служил сигналом к окончанию абсолютно всех их личных встреч, пусть те и были немногочисленны и редки, и задавал то направление, в котором, по мнению Майкрофта, требовалось разруливать недавние выходки Шерлока. Даже когда направление задавалось по телефону, Грегу казалось, что он слышит это отсылание перед окончанием телефонных звонков.
Майкрофт снова взмахнул рукой, но в направлении бара под открытым небом. Приглашающе.
— Не хотите ли выпить, детектив-инспектор?
Грег моргнул.
— Серьезно?
Губы Майкрофт дрогнули в улыбке.
— Это светское мероприятие, повод для общения, не так ли? Люди, бывает, выпивают во время подобных встреч.
— Вы — общаетесь? — Грег озорно улыбнулся, когда они направились к столикам с напитками, и легко приноровился шагать рядом, чуть позади. — С людьми?
Майкрофт фыркнул.
— В моем окружении есть люди, с которыми я нахожу полезным поддерживать знакомство.
— Вам придется звать меня Грег. Ну знаете, раз теперь мы с вами общаемся.
— Вот как? Придется?
— Люди обычно так делают.
— Грег, — произнес Майкрофт на пробу. Верхняя губа его при этом слегка изогнулась, и слово прозвучало так, будто Майкрофту только что сказали, что «Грег» — это название плесени, которая развелась у него в холодильнике.
Притворившись, что почесывает нос, Грег спрятал в кулаке еще одну широкую улыбку.
— А мне как вас звать? Приятель? Майк?
— Сэр.
Грег взглянул вверх на этот профиль, напоминавший хищную птицу, вниз — на длинные пальцы, мягко удерживавшие деревянную ручку зонта, и снова вверх.
— Это что, шутка?
— Вы полагаете? — Майкрофт повернулся к нему лицом и надменно изогнул бровь.
— Вы пошутили, — обвиняюще произнес Грег, и ему показалось, что он видел промелькнувшую улыбку перед тем, как Майкрофт отвернулся.
— Это светское мероприятие, детектив-инспектор, — кинул Майкрофт через плечо, крутанув зонт.
Он вернулся через пару минут с бокалом в каждой руке, повесив зонт на изгиб локтя, и на секунду Грег почувствовал, что поступил нелюбезно, не предложив подержать этот аксессуар. Майкрофт, без сомнения, привык обращаться с зонтом не задумываясь, как будто тот был частью его тела. Отдав один из бокалов Грегу, он чуть опустил руку, и ручка зонта соскользнула на привычное место — в ладонь Майкрофта.
— Ваше здоровье. — Грег большим пальцем потер внутреннюю сторону запястья. — Итак… Поскольку вы здесь всех знаете, может быть, кратко введете меня в курс дела? Кто у нас тут кто?
Повинуясь молчаливому соглашению, они не спеша отправились по окаймлявшим сад дорожкам, и Майкрофт кивнул в сторону пары на скамейке. Понизив голос, он сказал:
— Сидящая там со своим третьим мужем дама, видимо, на территории собственного дома наслаждается возможностью время от времени пренебрегать одеждой. А их персонал, очевидно, взял за правило носить линзы, корректирующие зрение до близорукости.
Грег брызнул джином с тоником. Он-то ожидал услышать краткое описание представителей деловых кругов и высокопоставленных лиц, которые, возможно, здесь присутствуют. И хотя Майкрофт рассказывал сплетни тем же сухим, скучающим тоном, каким, должно быть, и оглашал подобные сведения, все же Грег заметил лукавые искорки в его глазах. Он просиял ответной улыбкой и сделал глоток напитка.
— На углу фонтана можно увидеть джентльмена в довольно кричащем голубом костюме. Он известен тем, что украсил всю свою спальню, включая потолок, более чем шестьюдесятью изображениями яблок.
— Так значит он… любит яблоки.
— Несомненно, — кивнул Майкрофт с совершенно серьезным видом. — А, и на дорожке слева от вас находится другой джентльмен, разговора с которым вам следует избегать, если только вас не интересует в высшей степени тонизирующие свойства ночных ванн с тапиокой.
Это позабавило Грега, и он громко фыркнул.
— Майкрофт, откуда вам известно, что я не стану шантажировать этих ребят?
— Потому что я бесконечно вам доверяю, детектив-инспектор. Вы — человек исключительной честности.
Тон Майкрофта не отличался от того, каким он рассказывал о своих наблюдениях. Услышав этот ошарашивающий комплимент, Грег быстро взглянул на лицо Майкрофта в поисках насмешки. Но Майкрофт смотрел на сцену, и его лицо снова имело совершенно нейтральное выражение.
Нахмурившись, Грег посмотрел на медленно тающий лед в своем стакане. Он не упоминал о том, что хотел выпить джин с тоником, так ведь? Майкрофт просто… понял это.
— Ну что ж, — сказал Грег, стараясь, чтобы его голос звучал легко. — По сравнению со всеми ними я чувствую себя довольно скучным. Вам бы, наверное, хотелось быть рядом с кем-то поинтереснее.
— Не вижу, как это вообще возможно.
Грег подавился своим напитком.
— Боже мой, Майкрофт.
Майкрофт наконец посмотрел на него с выражением легкого любопытства.
— Да?
— Вы… Ну и обаятельный же вы мерзавец!
— Ну что ж, — Майкрофт беспечно пожал плечами, — покуда я еще мерзавец, моей репутации ничего не угрожает.
Грег захихикал. Над всей этой ситуацией. Майкрофт Холмс был забавным. И очаровательным. И пытался очаровать Грега? Вечер пах зеленью и цветами, и все было так нелепо и хорошо.
— Сэр? — Рядом с Майкрофтом материализовалась Робин. — Все улажено. И зрители уже рассаживаются, нам пора идти.
— Разумеется, — сказал Майкрофт и формально кивнул Грегу. — Желаю получить удовольствие от пьесы, детектив-инспектор. И вашему другу, когда он появится. — Уходя, он глянул на Грега через плечо со странным сожалением.
Сиденья с подушками в амфитеатре обступали сцену плотным полукругом, и с места, закрепленного за ним, Грег отлично видел места Майкрофта и Робин с противоположной стороны. Пьесе он уделял мало внимания, однако заметил, как последние лучи заходящего солнца высветили рыжину в темных волосах Майкрофта. Грег замечал каждый раз, как Майкрофт скрещивал и выпрямлял ноги. Замечал, как тот перемещал руку с ручки зонта на бедро. И он точно замечал, как Майкрофт бросал взгляды в его сторону. В первый раз Грег поспешно отвел глаза, притворившись, что не смотрел, не думал о тронутых рыжиной волосах и изящных руках. На третий раз он выдержал взгляд Майкрофта. На четвертый — улыбнулся. На шестой раз улыбнулся и Майкрофт.
У Грега голова шла кругом от того, что через все пространство, запруженное людьми, он флиртует с самым сексуальным мужчиной, которого ему доводилось знать, мужчиной, с которым, как он считал, у него не было ни единого шанса. Когда он только познакомился с Майкрофтом, то почти сразу понял две вещи. Во-первых, это человек напыщенный, чопорный и слишком привыкший к тому, что все происходит так, как ему угодно, и это, естественно, означало, что при каждом удобном случае Грег не мог не подшучивать над ним. А, во-вторых, этот человек свернет горы ради своего беспутного братца, и именно это и смягчило шуточки Грега. Теперь, когда у Шерлока появился Джон, ему все меньше и меньше требовалось вмешательство Майкрофта, но частота контактов Майкрофта с Грегом, как с одной из ключевых фигур того, что Грег про себя называл «Операция “Шерлок”», не уменьшилась. Грег не слишком-то задавался вопросом почему. Ему нравились эти нелепые братья Холмс, и ему нравилось быть частью их мира. Ему нравилось, что Майкрофт издавал драматичные, полные раздражения вздохи замученного человека, когда Грег дерзил ему. Со временем он уверился, что и Майкрофту это тоже нравилось. Казалось, это игра. Или… прелюдия.
И вот Майкрофт так очаровательно ведет себя благоуханным летним вечером. Расслабился в окружавшей их обстановке? Или может быть… он наконец-то… флиртует в ответ?
Грег никогда не аплодировал с таким энтузиазмом, как когда закончилось третье действие и начался антракт. Понимание, что вот-вот должен появиться тот, с кем у него назначено свидание, Грег виновато отодвинул на второй план. Он встал на цыпочки, ища темную макушку Майкрофта в толпе людей, выходящих в сад, но так его и не обнаружил. Вполне вероятно, что в антракте Майкрофту нужно было заняться какими-нибудь делами. Возможно, они с Робин ускользнули, чтобы уладить какое-нибудь таинственное задание из тех, что улаживают люди, занимающие скромные должности в правительстве Британии. Грег прокладывал себе путь сквозь толпу, продолжая поиски и наслаждаясь приглушенными голосами и смехом, пока не уловил, как где-то рядом произнесли имя Майкрофта. Грег остановился и слегка развернулся, чтобы лучше слышать.
— Холмс? Я видел его чуть ранее с кем-то — должно быть, его новый «друг», — фыркнул медоточивый голос, принадлежавший, без сомнения, самому красивому мужчине, которого Грегу только доводилось видеть лично. Копна светлых волос, великолепно вылепленное лицо, карие глаза с длинными ресницами, высокий и худой, в отлично сидящем костюме.
Его собеседница, женщина за тридцать, с аккуратно накрашенными розовым лаком ногтями и аккуратно накрашенным розовой помадой ротиком, ответила:
— Он офицер полиции, Томас. Ты разве не смотришь новости? Не читаешь газет? Какой-то там детектив-инспектор.
Грег быстро отвернулся и чуть склонил голову, чтобы по-прежнему слышать разговор через плечо.
— Мм-хммм, и скоро станет старшим детективом-инспектором, если придет с Майкрофтом к правильному соглашению. А может быть, ему хватит выносливости, и он еще будет суперинтендантом. — В голосе Томаса звучала самодовольная усмешка.
— Власть и в самом деле является афродизиаком, — с хитрецой прокомментировала женщина.
— И, откровенно говоря, единственным в случае с моим дорогим Майкрофтом, — сказал Томас, опрокидывая последний глоток напитка.
— Мне кажется, ты забываешь о деньгах, дорогой.
— И то верно, — рассмеялся Томас. — Деньги — и отличный односолодовый виски, он так хорошо заглушал вкус во рту.
Смех женщины был похож на перезвон колокольчиков.
На секунду Грег подумал, что его сейчас стошнит. Его будто ударили под дых. Руки сжались в кулаки, Грег был готов зарычать, когда обернулся, сделал шаг вперед и встретился взглядом с Майкрофтом… и понял, что тот все слышал. Майкрофт стоял, как статуя, бледный, с каменным лицом. В руках у него были два высоких бокала с шампанским.
— Грег? Это ты? Прости, что заставил ждать.
Чувствуя себя так, будто перестал двигаться в то время, как Земля продолжала вращение, Грег взглянул в другую сторону и увидел направлявшегося к нему мужчину. На его лице была осторожная улыбка, а рука была протянута для рукопожатия.
Что ж. У Джона Уотсона наметанный глаз. Энди Коул был как раз во вкусе Грега. Морщинки вокруг смешливых глаз, намек на вечернюю щетину на подбородке, сильные, крупные ладони, и тело — атлетическое, и в то же время не перекачанное. В другой жизни, в другое время он был бы идеален.
Грегу не нужен был идеал. Ему нужен был… «Майкрофт», — пробормотал он еле слышно. Мысли его замерли.
Энди выглядел сбитым с толку, но не разочарованным. Он проследил за потрясенным взглядом Грега и тоже посмотрел на Майкрофта.
— О, здравствуйте. Это твой друг?
Даже когда лицо Майкрофта принимало самое нейтральное выражение, в его глазах плескалось остроумие, или гнев, или его своеобразный юмор. Сейчас же они были совершенно пусты.
— Прошу меня извинить, — тихо сказал Майкрофт и удалился.
Грег таращился ему вслед, затем медленно повернулся и пожал все еще протянутую руку Энди.
— Вот черт, — сказал он.
Брови Энди поднялись.
— Ну ладно.
Грег покачал головой.
— Мне жаль. Мне очень жаль, но я должен идти.
Энди посмотрел в том направлении, куда ушел Майкрофт, медленно кивнул и другой рукой сжал руку Грега.
— И мне жаль, что я упустил тебя, — сказал он с милой насмешливой улыбкой. — Присмотри за своим другом.
К тому времени, как Грег нашел Майкрофта, тот успел дойти до самой дальней стены в самой дальней части сада и избавиться от бокалов с шампанским. С каждым своим шагом он всаживал кончик зонта в землю. Посетители, во время антракта прогуливающиеся по дорожкам, попивающие напитки и болтающие, глядели ему вслед, расступаясь и пропуская его, будто бы их раздвигала невидимая волна.
— Майкрофт, постойте, — прорычал Грег, хватая его за руку.
Майкрофт остановился и крутанулся на месте, пригвоздив Грега к месту ледяным взглядом.
— Что именно вам нужно, детектив-инспектор?
Гул людских голосов вокруг, казалось, стих: все притворялись, что не наблюдают за разворачивающейся сценой с озлобленным интересом. Грег положил ладонь на локоть Майкрофта и повлек к ближайшему выходу из сада, к роще и уединению.
— Идемте со мной.
Не двинувшись с места, Майкрофт уставился на него, губы его были сжаты в мрачную линию.
— Пожалуйста, — сказал Грег с нажимом.
Майкрофт глумливо улыбнулся.
— Надеюсь, ваши остроты, какими бы они ни были, не займут много времени. Не хочу опоздать на следующее действие, — холодно сказал он, но все же пошел, и в тот момент это было единственное, что имело для Грега значение.
Они подошли к дальнему концу высокой каменной стены, огни не достигали этого места, только свет восходящей луны освещал его сквозь укрывавшие их ветви высокого дуба. Звуки толпы отступили перед ночью, и здесь их было только двое под сенью деревьев.
Майкрофт повернулся спиной к стене и лицом к Грегу, сложив руки на груди и зацепив зонт за локоть. Он поднял подбородок, защищаясь.
— Начинайте. У вас очень живое чувство юмора, инспектор. С моей стороны было бы крайне эгоистично лишить вас возможности проявить его, и, как вам уже, без сомнения, стало известно, я слыву человеком щедрым.
— Вы считаете, меня это забавляет?
— В прошлом я руководствовался практическими соображениями, выбирая… компанию. — Глаза Майкрофта сузились, отчего лицо его приобрело неприятное выражение. — Кажется, вас это удивляет.
— Да. Да, меня это удивляет. — Грег наклонился вперед и заговорил резко: — Но, Майкрофт, меня это не забавляет. Я зол.
— Признаю, было… легкомысленно с моей стороны предполагать, что… могут быть иные варианты. Что ж. — Майкрофт склонил голову набок, избегая смотреть Грегу в глаза. — Если вас злит мое посягательство, то с данной секунды можете считать, что я беру назад любое высказанное ранее… оскорбление фамильярностью.
Грег хлопнул ладонью по стене рядом с головой Майкрофта.
— Вы заслуживаете лучшего.
Майкрофт не моргнул, но продолжал неотрывно смотреть на темнеющую рощу.
— Уверяю вас, я осведомлен о своих недостатках точно так же, как и о достоинствах.
— Послушайте меня. — Грег сжал зубы, сделал шаг вперед и заговорил Майкрофту на ухо: — Вы заслуживаете. Лучшего. Чем это.
Он слышал, как быстро вдохнул Майкрофт. Листья перешептывались над их головами, но воздух вокруг будто замер в ожидании.
Голос Грега стал ниже:
— Вы заслуживаете, — он опустил голову и коснулся губами нежной кожи на шее Майкрофта, — чтобы к вам прикасались. — Грег взялся за ткань зонтика и потянул так, что щит из скрещенных рук Майкрофта распался. — Чтобы к вам прикасался кто-то, кто видит вас. — Он скользнул ладонью под пиджак Майкрофта, провел вниз по боковому шву его жилета. — Видит, какой вы изумительный… — Другая рука легла на шею Майкрофта, прикоснулась к мягким волосам. — Потрясающий… — Двинулся телом вперед и прижался к бедрам Майкрофта. — Чертовски сексуальный мерзавец. — Поцеловал его шею. Мягко. И выдохнул.
Тело Майкрофта задеревенело.
— Вы позволите мне это? — прошептал Грег.
Теплый ветерок взъерошил освещенную лунным светом траву.
— Грегори, — простонал Майкрофт. Он обнял Грега обеими руками, притянул к себе и поцеловал, скользя языком в рот Грега, будто пробовал на вкус тающий шоколад или смаковал отличнейший виски.
Весь гнев, все мысли о том, чтобы защитить Майкрофта, из головы Грега вытеснила волна чистейшего беспомощного желания. Майкрофт пах, как надвигающаяся гроза, как летний дождь. Рот его был таким теплым. Грег застонал в этот рот, прикусывая, посасывая, вылизывая. Член его налился желанием, и Грег прижался пахом к бедру Майкрофта, покачивая бедрами, скользя и поглаживая ладонями одежду, стараясь ощутить жар тела под слоями костюма. Он так долго хотел этого. Очень долго. Как же он не догадался? Он хотел этого всегда.
— Боже мой, — простонал Грег, — Майкрофт.
И так же внезапно, как начался поцелуй, Грега оттолкнули. Майкрофт уставился на него огромными и дикими глазами, а его губы были распухшими. Он выглядел потрясенным до глубины души, ошеломленным, совершенно непохожим на себя.
— Я…
Грег сглотнул.
— Майкрофт?
Майкрофт моргнул, глядя на него.
— Думаю, антракт уже закончился. Нам следует занять свои места.
Он резко развернулся и исчез за углом садовой стены.
Грег осел вдоль прохладной каменной кладки, глубоко дыша, мысли его хаотично метались. Через некоторое время он почувствовал, что ноги его не подведут и можно идти. Сделав шаг от стены, он споткнулся обо что-то на земле и, нагнувшись, обнаружил в траве зонт Майкрофта. Он стиснул пальцы вокруг бамбуковой рукоятки.
Робин ждала у входа в амфитеатр. Энди Коул стоял рядом с ней и глядел на сад. Намного впереди Грега, с мрачной решимостью, Майкрофт широким шагом без остановки прошел мимо Робин. Улыбка сползла с ее лица, едва она увидела Майкрофта.
Когда к ним подошел Грег, Робин сделала шаг, преграждая ему дорогу. Вид у нее был мрачный и опасный.
— Что вы сделали? — требовательно спросила она.
Грег глубоко вздохнул. Он или принял одно из самых блестящих решений, или совершил самую ужасную ошибку в жизни, и пришло время узнать, что же это было.
— Я пока не знаю. Это… еще не закончено.
Она сузила глаза, оценивающе взглянув на него. Рядом с ней Энди переминался с ноги на ногу и с любопытством смотрел то на Грега, то на Робин.
— Я никогда не причиню ему боль, — тихо сказал Грег. — Никогда.
— Ясно, — сказала наконец Робин. Напряжение исчезло из ее тела, она покачала головой и вздохнула. — О боже, ну и дураки.
— Все смертные? — продолжил Энди.
— В особенности, эти двое, — Робин махнула рукой в сторону Грега.
Энди широко ей улыбнулся.
— Ну что ж. Путь истинной любви еще ни разу не был гладок.
— Любви? — тихо повторил Грег. — Любви?
— И точно. В наши времена компанию любви не часто составляет разум. — Она посмотрела на Энди с одобрительной усмешкой.
— Энди, — сказал Грег. — Еще раз, это не было… Мне, правда, очень…
— Я знаю, — Энди беззлобно похлопал его по плечу и улыбнулся. — Эх ты, бедный шалопай.
Грег фыркнул от смеха.
— Ну, покуда я шалопай, моей репутации ничто не угрожает.
— Мы меняемся местами, — объявила Робин, лицо ее снова сияло яркой улыбкой. — И мистер Коул проводит меня до дома.
— Вот как? — спросил Энди.
— Да. Проводите. — Робин взяла его под локоть и подтолкнула Грега. — Ну же, идите. И не разочаруйте меня. — Улыбка ее стала ярче. — А то пожалеете.
На этот счет у Грега не было никаких сомнений.
Он тихо уселся рядом с Майкрофтом в амфитеатре. Майкрофт неотрывно смотрел прямо на сцену, его сжатые до побелевших костяшек руки лежали на коленях.
— Где твой зонт?
— Я не… — Правая рука Майкрофта дернулась, и он посмотрел на свою пустую ладонь, моментально приобретя озадаченный вид. — Это, без сомнения, вечер нехарактерного поведения. Я, кажется, где-то… оставил его, — сказал он без выражения, снова обращая взгляд к сцене, по-прежнему отказываясь смотреть на Грега. — А где же тот, с кем у вас сегодня свидание, инспектор?
— Рядом со мной. — Грег прислонил зонт между их ногами к сиденью, а потом протянул руку так же между ними ладонью вверх, приглашая. — Если он этого захочет.
Исполнители заняли места на сцене, чтобы начать четвертое действие, и зал зааплодировал. Майкрофт быстро посмотрел на зонт, на открытую ладонь Грега и ничего не ответил.
Грег скользнул взглядом по горящим вокруг сцены факелам и принялся ждать.
Зрители засмеялись отлично поданной строчке. Грег и Майкрофт не смеялись.
Наконец Майкрофт заговорил, так тихо, что Грег его едва уловил его слова:
— То, о чем вы слышали. Это было очень давно.
— А вы меня слышали? — рявкнул Грег. Седовласая женщина позади них неодобрительно шикнула, и Грег склонился и прорычал прямо Майкрофту в ухо: — Потому что я имел в виду каждое сказанное слово, и вы так и не ответили на мой вопрос. Вы… потрясающий и… Майкрофт, что вы делаете со мной… что я хочу, чтобы вы со мной сделали… Мне бы повезло. Любому бы повезло, но это должен быть я. Пожалуйста, пусть это буду я.
Рука Майкрофта метнулась вперед и накрыла ладонь Грега. Зонтик соскользнул между их ног и упал на землю с глухим стуком.
Грег зажмурился и выдохнул от радости и облегчения.
— Над этим придется… поработать, — сказал Майкрофт.
— Ага. Наверное. — Грег посмотрел на нахмуренные от беспокойства брови Майкрофта, улыбнулся и провел большим пальцем по тыльной стороне его ладони. — Но прямо сейчас… Это светское мероприятие.
— Да, — уступил Майкрофт, поднимая брови. Губы его сложились в слабую улыбку, но он сжал руку Грега так сильно, как будто никогда не собирался отпускать. — Полагаю, так. Мне даже кажется, что упоминался термин «свидание».
На сцене готовили постель из цветов королева фей и человек с головой осла. Плясали на легком ветру огни, светила луна, окруженная белесыми летними облаками, точно нимбом, и Грег склонился к Майкрофту и почувствовал отголосок надвигающейся грозы.
— Подарит ли мне поцелуй тот, с кем у меня свидание? — прошептал он.
Майкрофт повернулся к нему и посмотрел торжественно, глаза его потемнели.
— До рассвета, — пообещал он.