08.08.2012 в 16:44
Пишет Rufus:Название: Преступление на почве страсти
Автор: Rufus
Бета: keisetsu
Персонажи: Г.Лестрейд, М. Холмс.
Жанр: драма. детектив
Размер: мини
Статус: Закончен
Рейтинг: R.
Дисклаймер: АКД и BBС
Примечание: Написанно на нон кинк заявку 13 тура: Действие происходит в конце 19 века, но персонажи все ВВС-шные (внешне и по характеру). Соответствено без камер наблюдения, без смсок. Можно юмор, а можно и без.
читать дальше
Глава 1. Знакомство.
- Мистер Холмс, вам послание с Бейкер-стрит.
Майкрофт Холмс жил в весьма неспокойное и совершенно особенное время.
- Прочтите, Анна.
Мир вокруг него менялся с сумасшедшей скоростью. Казалось, что с изобретением железных дорог Европа превратилась в огромный состав, встала на рельсы и теперь набирала скорость. Вот уже 55 миль в час, а ведь еще только XIX век.
- «Пришел перед рассветом. Пропах опиумными парами. Миссис Хадсон». Это все послание, сэр.
Глупые люди считали Майкрофта машинистом, но Холмс прекрасно знал, что является чернорабочим, прокладывающим рельсы.
- Скажите кучеру, что сначала я хочу заехать на Бейкер-стрит.
В противовес миру, курсом которого Майкрофт руководил, его собственный внутренний мир оставался неизменным изо дня в день. Это казалось правильным, успокаивающим, стабильным. Если бы не…
***
Мистер Холмс из сквайров Йоркшира славился эксцентричным нравом. Все события в его жизни делились на беспросветно скучные и безумно интересные. К счастью для самого мистера Холмса, он был человеком весьма непосредственным и скромным умом, что заставляло его находить удивительное в самых простых вещах: подзорной трубе, выросшей тыкве, лягушках, наводнивших пруд. Легкий нрав и детский взгляд на жизнь были большой удачей и для его супруги. С того дня, как нога миссис Холмс ступила на фамильные земли, эта статная и пышная женщина твердой рукой управляла всеми делами своего долговязого и нелепого мужа.
Их семейная жизнь напоминала сладкий шерри, неправильный с точки зрения приготовления, но от этого не менее желанный. Впоследствии потомки этой четы сравнивали супругов со щелочью и кислотой. А результатом этой химической реакции, которой не должно было бы быть, оказались Майкрофт и Шерлок. Братья, как две шашки, выбившиеся в дамки, со страшным стремлением начали поглощать способности своих родителей. Материнская прагматичность – Майкрофту, отцовская любознательность – Шерлоку, усидчивость – Майкрофту, энергичность – Шерлоку, хитрость – Майкрофту, отверженность – Шерлоку, упорство – Майкрофту, упрямство – Шерлоку и так далее.
Майкрофт мечтал стать машинистом, путешествующим по всему миру и не прилагающим при этом никаких усилий, Шерлок – освобожденным от любых рамок пиратом. Майкрофт вырос параноиком на службе у ее Величества, Шерлок – социально не адаптированным бродягой.
Со временем решив, что получил он именно то, что хотел, Майкрофт взял на себя опеку над младшим братом. Раз за разом он снимал комнаты в центре Лондона, платил домохозяйкам за заботу о Шерлоке и пытался вылечить его от скуки. Но любые предложения младший Холмс сжигал в камине и на следующий день шел в очередной опиумный притон.
***
- Шерлок, - позвал Майкрофт, скривившись от запахов, ударивших ему в нос.
- А. Милый брат, - из-за спинки софы, перекрывшей середину гостиной, змеей взвилась рука младшего Холмса. – Я никак не могу понять, что вызывает во мне больше неприязни: твое лицо или воспоминание о нем.
- Твой разум одурманен настолько, что ты даже не сможешь вспомнить длину моего носа.
- 2,1 дюйма, - пробубнил Шерлок, - нет, 2,3… Нет… - он подскочил на софе и посмотрел на брата.
- 1 и 9, - разочарованно констатировал Майкрофт.
Его брат в ответ трагично вздохнул и упал назад на софу. Глубокому вздоху Шерлока вторил осипший стон из спальни.
- Сначала протест родителям, потом мне, затем короне, теперь ты бунтуешь против церкви? Содомия? – со скукой прожевал вопросы старший Холмс. – Насколько я помню, ты поклялся никогда не повторять за мной.
- Это не содомия, а инспектор Скотланд-Ярда.
Майкрофт заглянул в смежную комнату:
- Вижу, что не садовник, но что он делает в твоей кровати?
Шерлок закатил глаза и оставил вопрос без ответа.
- О, ради Бога, твои протесты смешны, - фыркнул Майкрофт. Он хотел еще что-то добавить, но его остановили.
«Это совершенно не то, что вы подумали», - хотел сказать инспектор, попытавшийся подняться, но вместо этого, заплетаясь, произнес несколько несвязных слов.
- Не утруждайте себя, инспектор. Ваш мозг пока еще не может нормально работать. Я и так прекрасно вижу, что вы овдовевший отец двоих детей. Мальчика и старшей девочки. Судя по вашей самоотверженности, жена умерла уже достаточно давно, чтобы вы могли жениться вторично, но вам в этом мешают дети. Прекратите отсылать их к тетке. И да, попытаться раскрыть преступление из страсти в опиумном притоне было плохой идеей. Если бы не Шерлок, ваш труп уже захватило бы течением Темзы. С вами все понятно. Что мне не понятно, - первая интонация в монологе старшего Холмса, - так это почему мой самовлюбленный брат вас спас, да еще и привез к себе домой.
Шерлок снова поднялся, но на этот раз не удостоил своего брата даже взглядом. Раскурив трубку, он с совершенно пустым выражением лица открыл дверь на лестницу. Майкрофт сделал вид, что не понимает этого жеста, и сел на освободившуюся софу. Старший Холмс проводил взглядом своего брата до умывальника, где тот смочил водой из кувшина небольшое полотенце и пошел с ним в спальню, не обращая внимания на мокрый след, тянущийся за ним. Через четверть минуты полотенце оказалось на голове у пытавшегося связать несколько слов гостя.
- О, – брезгливо воскликнул Майкрофт. – Даже так. Ну, что ж, желаю тебе удачи.
Дождавшись, когда шаги Майкрофта стихнут, Шерлок заговорил:
- Поздравляю вас, инспектор!
- С чем? - простонал полицейский и посмотрел усталыми черными глазами на Холмса.
- Вам сегодня чрезвычайно повезло. Во-первых, потому что я спас вам жизнь, во-вторых, потому что вы мне теперь за это должны, в третьих, ваш долг спасет ваше место в Скотланд-Ярде, в четвертых, мой брат вас возненавидел, а значит, я поощрю вас и сообщу имя убийцы Лорда Эмиша, - Шерлок выдохнул струйку дыма и облокотился на изголовье своей кровати.
- Это ужасно…
- Ужасно ваше отсутствие воображения, инспектор. Вы напрасно подвергали свою жизнь опасности в опиумной. Вам повезло, что именно я подслушал ваше лепетание. А вы лепетали. По-другому человек не выражается, когда он первый раз вдыхает столько опиума, сколько посчастливилось вам. Убийца – дворецкий.
- Почему это всегда должен быть дворецкий? – риторически спросил гость, к которому вернулись навыки речи.
- Потому что он был любовником жены лорда и бывшим камердинером самого Эмиша, а прическа была в полном порядке, - Шерлок вздохнул, увидев непонимание. – Глаза, инспектор…
- Лестрейд, Грегори Лестрейд, - вклинился полицейский.
- Имя не важно. Глаза лорда Эмиша были закрыты, по вашим же словам, чужой рукой. Значит, это личное. Самые близкие к нему люди - это жена, сын, родители, друзья, слуги. Родители лорда давно умерли. Сын сейчас в путешествии по Америке, это было в светской хронике, как и новость о серьезной болезни жены. Лорд, по вашим же словам, обладал скверным характером, а значит, друзей у него не было. Остаются слуги. Кто из слуг настолько близок, что может эмоционально привязаться к своему хозяину?
- Камердинер.
- Именно! Часы и запонки были украдены для отвода глаз. Зачем простому вору, после того как он только что убил человека, поправлять прическу своей жертве? Скорее всего, это было проявление чувства вины со стороны близкого человека, хорошо знающего привычки жертвы.
- Камердинер. Но, черт возьми, как?
Шерлок довольно ухмыльнулся:
- Вернемся к вашему долгу мне, Лестрейд. Вы будете рассказывать мне подробности всех интересных дел, появляющихся у вас.
- Но, мое начальство…
- …будет довольно количеством раскрытых вами убийств, Лестрейд. Газеты станут называть вас лучшим инспектором Скотланд-Ярда.
Обреченно вздохнув, Грегори схватился за живот.
- Вам надо поесть. Я бы посоветовал бисквиты и крепкий чай на ближайшие два дня, - Холмс вскочил на ноги и начал собирать по комнате свою разбросанную одежду. Смысл его дальнейшей речи ускользал от инспектора. Сумасшедший человек, спасший ему сегодня жизнь, собрался обойти все книжные магазины Лондона в поисках трудов ведущих криминалистов Англии, и Грег совершенно не понимал зачем. – Будете уходить, инспектор, захлопните дверь.
- Подождите, - Грег набрался сил и поднялся с кровати. – Раз уж я продаю вам свою душу, то помогите мне спуститься по лестнице и поймать кэб, мистер…
- Шерлок Холмс, к вашим услугам, - Холмс подхватил инспектора под руку и стремительно повел его к лестнице. Правда, не успел сделать и двух шагов, как Лестрейд запутался в собственных ногах и придавил Шерлока к стене. Этот небольшой инцидент напомнил Грегу задать еще один вопрос:
- А почему вы спокойно отреагировали на мерзкое оскорбление вашего брата?
- Какое? – отвлекся от своих мыслей Холмс.
- Ну, что вы… Что я…
- А. Ерунда. Из уст Майкрофта это не оскорбление, особенно учитывая его любовную практику.
- Так он из этих? – с отвращением спросил Грег.
- Вы предсказуемы, Лестрейд, - усмехнулся Шерлок.
- Я заметил неприязнь между вами, но неужели вы настолько не любите брата, что раскрываете такую информацию первому встречному бобби?
- Чтобы скомпрометировать такого человека, как мой брат, слов джентльмена, рассказанных со слов другого джентльмена, недостаточно. А вы, инспектор, даже джентльменом не являетесь.
***
Глава 2. Убитый.
Майкрофт ухватил свое отражение в зеркале. Ночь прошла не самым лучшим образом. Вместо того чтобы подарить себе несколько часов сна, обеспокоенный разум Холмса не давал ему расслабиться, проигрывая всевозможные схемы, связанные с шантажом. Но любой способ избавления от шантажиста подразумевал под собой слишком много той работы, к которой Майкрофт не был приспособлен. Можно, конечно, поручить кому-то другому разобраться со столь щекотливым делом. Но привлечь можно было, пожалуй, только Шерлока.
- Мальчишка, - выплюнул Майкрофт своему отражению, развернулся и вышел из спальни в гостиную.
- Мистер Холмс, вам послание с Бейкер-стрит, - Анна поднесла конверт.
- Прочтите.
- Мне кажется, что в данном случае это лучше сделать вам самому. Послание подписано рукой вашего брата.
Майкрофт удивленно изогнул бровь.
«Продолжает работать с инспектором из Скотланд-Ярда. Устроил дома химическую лабораторию. Называет себя детективом-консультантом. Перестал посещать опиумные притоны. Миссис Хадсон
P.S.: Миссис Хадсон плохо себя чувствует, но я записал все с ее слов, так что вышли ей положенные 7 фунтов. ШХ».
- Анна.
- Распорядиться, чтобы сначала вас отвезли на Бейкер-стрит?
- Спасибо.
***
Инспектор Лестрейд встретил утро с телеграммой в руках.
«Уехал в Эдинбург. В случае интересных дел телеграфируйте по обратному адресу. Никому не сообщайте, где я. Вернусь не ранее чем через месяц. ШХ».
- Почему ему надо было уехать именно этим утром? - спросил Грег у только что обнаруженного трупа.
Тело мужчины средних лет ранним утром зацепилось за якорь только прибывшего пассажирского судна. Опознание осложнял тот факт, что на теле не было одежды или каких-либо иных предметов. Лестрейд заметил ухоженные руки и аккуратную стрижку, какую себе могут позволить только джентльмены, но тело пробыло в реке около 3-х дней, а за это время не было ни одного заявления о пропавшем или убитом человеке приличного происхождения.
Тяжело вздохнув, Лестрейд принялся за осмотр места преступления. Протокол обещал быть небольшим, так как кроме якоря парохода «Мария» реальных улик больше не было. И если бы не поломка в системе подъема-спуска якоря, из-за которой тот был неглубоко погружен в воду, то тело так и не было бы обнаружено. Пароход двигался вверх по Темзе, и, прикинув его скорость, инспектор посчитал, что жертву выкинули в воду либо в самом городе, либо в его окрестностях, располагающихся ниже по течению.
«Запутанное дело», - подумал Грег и распорядился убрать тело. Следующим шагом следовало внимательно осмотреть «Марию». Но не мог абсолютно голый дворянин оказаться каким-то образом на пароходе и остаться не замеченным ни экипажем, ни пассажирами, поэтому Лестрейд решил поручить осмотр сержанту, а сам отправился устанавливать личность жертвы.
Подойдя к дороге, Грегори заметил частный экипаж. Возле него, раскуривая явно недешевую сигарету, стоял Майкрофт Холмс. Лестрейд не видел его со дня знакомства с Шерлоком и был безумно этому рад. Мерзкий секрет, который открыл ему новоявленный сыщик, вызывал у Грега самые неприятные чувства, лишний раз вспоминать о которых Лестрейд не хотел.
Мазнув взглядом по Грегори, Майкрофт надел маску благодушного безразличия:
- Здравствуйте, инспектор, - начал он покровительственно. – Не могли бы вы оказать мне любезность и сказать, где я могу найти своего брата. Тело, обнаруженное сегодня вами, явно представляет для него интерес.
«Самовлюбленный мерзавец», - подумал Грег, но вместо этого не без удовольствия ответил:
- Боюсь, мистер Холмс, что ничем не смогу вам помочь. Ваш брат уехал этим утром.
- Как это на него похоже. Я так понимаю, он просил вас не говорить, куда он отправился. Когда нам следует ждать его возвращения?
- Нескоро, попробуйте поискать его через месяц, - ухмыльнулся Лестрейд и тут же пожалел о своем ликовании.
Конечно, держать лицо старший Холмс умел с мастерством, и ни одна мимическая мышца не дрогнула, однако кровь отлила от его лица, и Майкрофт побледнел. Грегори отругал себя за мягкосердечность и поинтересовался:
- Мистер Холмс, могу я вам чем-нибудь помочь?
- Насколько я помню, ваше «расследование» относительно моей персоны дало вам понять, кем я являюсь и какие силы могу задействовать.
- Тем не менее, я не Холмс, но вижу, что вы не можете ими воспользоваться. И судя по цвету вашего лица, проблема ваша личного характера. Ваш брат сказал…
- Спасибо, но, боюсь, человек вашего круга не сможет разобраться в столь щекотливом деле, - отрезал Майкрофт. – До свидания, инспектор.
- Вот же ж дьявол, - выругался Лестрейд, когда экипаж старшего Холмса отъехал. День обещал быть запоминающимся.
***
Кабинет Майкрофта Холмса в Уайтхолле был самым непримечательным, как и должность, которую Майкрофт занимал. Заглядывать сюда себе позволяли только секретари, приносившие приказы, составленные их департаментами, и министры, желающие получить консультацию по сложным или странным ситуациям. Всем им сегодня придется подождать, решил Майкрофт, и, наполнив бокал коньяком, погрузился в рассуждения.
Эмоциональное напряжение, в котором последние два дня пребывал Майкрофт, было для него не ново. Когда-то он уже испытывал подобные сильные эмоции. Тогда старший Холмс еще был студентом в Тринити-колледже. Если бы он выбрал Королевский… Но у прошлого не бывает сослагательного наклонения.
Поступая в один из древнейших британских университетов, старший сын Холмсов знал, что выйти из него он должен уже совершенно другим человеком. За время обучения ему предстояло избавиться от самых пагубных родительских качеств: материнской полноты, отцовской добросердечности и свойственной обоим родителям страсти. Лучшего места для своих целей Майкрофт найти бы не смог. Все дешевые интриги, денежные махинации, игры в войну и революцию, свойственные молодым людям, старший Холмс потом неоднократно наблюдал из своего небольшого кабинета.
Колледж обучил Майкрофта всему: наукам, социальному взаимодействию, политическому мастерству и, к сожалению, привязанности. Как Холмс ни сопротивлялся, но победить колледж он не смог и влюбился, как мальчишка, в темные глаза, властные пальцы, оттопыренные уши. Майкрофт Холмс влюбился в Йена Харольда.
Братья Холмсы всегда умели хорошо разбираться в людях, это им досталось от матери. И старший был уверен в тех, кому доверял. Их было немного: отец, мать, Шерлок и потом Йен. Они расстались хорошими знакомыми с общим прошлым, которое пообещали никому не раскрывать. На протяжении стольких лет, встречаясь на светских раутах, ограничивались кивком головы или несколькими фразами о погоде. Карьера и спокойствие для обоих были важнее. Майкрофт с корнями врастал в Правительство, Йен в Адмиралтейство. Так почему сейчас? Почему так мерзко? Где он ошибся?
Черт бы побрал Шерлока. Его способности сейчас были бы как нельзя кстати. Старший Холмс мог решить любую проблему, главное, чтобы у него была информация, но кто-то же должен ее собрать.
Майкрофт потратил на рассуждения несколько часов, но не смог даже близко подойти к решению. Ему нужна была информация, нужен был посредник, нужен был брат. И поэтому опять придется идти к этому неприятному недалекому инспектору с такими же как у Йена обманчивыми черными глазами и двуличностью. Осушив одним глотком последний бокал, Холмс покинул свой кабинет.
***
В этот теплый солнечный вечер инспектор Лестрейд находился в морге. Осмотр «Марии» проходил безынтересно. Пассажиры жертву не знали, экипаж тоже, посторонних вещей, следов удержания человека в плену, лишних предметов полицией обнаружено не было. Кроме того, ни под одно описание исчезнувшего сквайра убитый мужчина не подходил. Грегори приехал в морг, чтобы еще раз осмотреть тело и найти, наконец, хоть что-нибудь, что укажет на личность жертвы.
- Добрый день, инспектор, - услышал за спиной знакомый голос Лестрейд.
Нарушая любой этикет, он ничего не ответил и хмыкнул. Холмса ему хватило еще утром. Мало он Грега, что ли, оскорбил?
Майкрофт также решил как можно быстрее разобраться с этой встречей и перешел сразу к сути:
- Поскольку мой брат решил поддерживать связь только с вами, я пришел по…
Грегори понял, когда обернулся, что уже второй раз стал свидетелем очень редкого явления. Старший Холмс уперся взглядом в тело на столе. Лицо его снова потеряло весь цвет, но теперь не сохранилось и привычной маски, остались только влажные глаза, морщины и слегка приоткрытый рот.
- Вы его знали? – удивился Лестрейд.
Холмс долго не отвечал.
- Да, - он поправил осипший голос. – Это Йен Харольд. Он был Лордом Адмиралтейства, - Майкрофт опять поправился, - вторым секретарем. Как давно он… Хотя что это я, сам вижу. Мне надо идти, прошу прощения.
- Нет, постойте, - Грег перекрыл Холмсу путь к выходу, – если вы свидетель, то я должен вас опросить.
- Инспектор, я ничем не смогу вам помочь. Я… - взгляд Майкрофта упал на лицо жертвы, и чиновник замер в своих мыслях.
Воспользовавшись моментом, Лестрейд подхватил Холмса под руку и вывел его из помещения. Возле госпиталя, в котором располагался морг, был не так давно открытый парк Постманс, куда Грег и направился. Когда они прошли небольшой вход, Грегори попробовал снова начать разговор.
- Ваша реакция, мистер Холмс, говорит о том, что либо вы убили мистера Харольда, либо были с ним…
- Мы были с ним что? - остановился Майкрофт и с вызовом посмотрел на Лестрейда.
- Вы были с ним близки, - закончил аккуратно Грег.
- Близки, - Холмс попробовал слово на вкус. – Господи, как я ошибался, - он устало опустился на ближайшую скамейку и спрятал лицо в ладонях.
- Вы были с ним…?
- Мы были с ним…
- Друзьями, - предложил инспектор.
- Да, очень близкими, - устало начал Холмс. - Но после Кембриджа мы встречались крайне редко, на светских раутах или совещаниях в Адмиралтействе, на которые меня приглашали. Мне всегда казалось, что наша «дружба» была очень честной. Да и расстались мы хорошими знакомыми. Хотя я больше никогда не заводил друзей в прямом или переносном смысле, в моем круге это опасно. Правда, я и не хотел.
- А что у мистера Харольда с семьей, как так вышло, что он мертв уже четыре дня и никто его не разыскивает?
- Родители Йена умерли, у него есть старший брат, он управляет имением в Дорсете. Насколько мне известно, у Йена есть жена и двое детей, близняшки сейчас в Ньюнхем-колледже, - Майкрофт уставился невидящим взглядом в небо. - Вы узнали, что было орудием убийства?
- Деревянный предмет, конец которого имеет округлую форму. Был забит до смерти.
Старший Холмс согласно кивнул и сложил руки лодочкой, упершись в них кончиком носа:
- Ищите крикетную биту. Он обожал крикет. Одежду сняли, скорее всего, чтобы усложнить опознание, а также скрыть место убийства, значит, оно достаточно очевидное. Дом или рабочий кабинет. Крикетная бита тоже говорит в пользу дома. Есть еще вероятность крикетного поля как места убийства, но она очень мала. Йен любил играть только на родном поле в Дорсете.
Грег некоторое время разглядывал лицо брата Шерлока.
- Мистер Холмс, - Лестрейд снова решился задать тот вопрос, который уже один раз повлек за собой оскорбление, - что вас гложет?
- Шантаж, - просто ответил Майкрофт. – Вчера утром ко мне домой пришло письмо очень интересного содержания. Подпись заставила меня усомниться в честности Йена, - с сожалением произнес Холмс, - она была оставлена его рукой и заверена гербовой печатью Харольдов, но само письмо было отпечатано на Ремингтоне. В письме меня настоятельно просили отказаться от моих амбиций и поста в правительстве, иначе меня обвинят в аморальном поведении и тем самым не только разрушат мою карьеру, но и опорочат имя семьи. На отставку мне дали неделю. Я неправильно рассчитал, решив, что Адмиралтейство хочет моего свержения из-за ряда законов, которые я навязал Парламенту. Теперь многое становится ясным.
- Что же изменилось, что вы согласились мне сейчас это сказать? – озадачился Грег.
- Вы, инспектор, очень похожи на Йена… А теперь простите меня, но мне действительно надо идти. Вряд ли люди, которые настаивают на моей отставке, успокоятся, мне надо разобраться с маленьким государственным переворотом, а вам - с убийством.
Холмс поднялся на ноги, потянул шею, расправил плечи и, посмотрев напоследок странным взглядом на Лестрейда, пошел по аллее к выходу из парка. Грег, глядя ему в спину, поймал себя на мысли, что ни за что не сможет обвинить Майкрофта Холмса в том, что не так давно вызывало в нем самые отвратительные чувства. Слишком несчастен с точки зрения Грегори был этот сильный человек в своей неправильной, но никому не мешавшей любви с плохим концом.
Глава 3. Во всем виноват дворецкий.
На третий день отведенной ему недели Майкрофт был предоставлен себе и своим размышлениям. Установленная за инспектором Лестрейдом слежка помогла собрать необходимую информацию. Утром, после того как инспектор получил некую телеграмму из Эдинбурга с указанием тщательнейшим образом проверить лондонский дом Харольдов, он вместе с отрядом из сержантов и инспекторов произвел качественный осмотр. Лестрейд нашел Ремингтон в кабинете хозяина, изъял все крикетные биты и подробно описал одежду. Инспекторам Диммоку и Хопкинсу он поручил описать каждую комнату. После обеда Лестрейд отправил две телеграммы - одну снова в Эдинбург, другую в Дорсет - и к вечеру получил ответы на обе. Шерлок, расследовавший серию очень странных краж в шотландской столице, поручил проверить западающие буквы на Ремингтоне, сравнить их с письмом Майкрофта и внимательно осмотреть новые крикетные биты, а также опросить прислугу, не ходила ли в последние два дня хозяйка в магазины нижнего белья. А из Дорсета пришел перечень тех самых крикетных бит и сообщение мистера Джонатана Харольда о скорейшем приезде.
Интерес Шерлока к новому нижнему белью миссис Харольд Майкрофту был понятен. Одна только стенограмма беседы со вдовой должна была навести инспектора Лестрейда на верный след. Женщина очень нервничала во время своих ответов, срываясь на истеричное бормотание. В ее словах проскальзывали упоминания каких-то писем мужа, пропажа важных документов и некое предательство.
Собранные вместе протоколы и стенограммы ответили на все вопросы Майкрофта. Он уже знал, кто убийца, как он это сделал, где спрятал орудие. Не понимал Холмс, и даже не знал, хочет он узнать мотив убийства или нет. Решив оставить расследование Шерлоку и Лестрейду, Майкрофт сел готовиться к визиту Первого секретаря Адмиралтейства, который непременно, выпив дежурного скотча, навестит его.
***
Грег торопился раскрыть это преступление. Впервые за четыре года своего забытья, он хотел найти истинного убийцу так быстро. А главное, ему никто не мешал в его инициативе. Министерство внутренних дел было довольно темпом и всячески поощряло Лестрейда. И министр, и Первый секретарь Адмиралтейства дали ему карт-бланш на любые действия. Первый был уверен в существовании заговора против короны, второй - в угрозе собственному благополучию, а Грег точно знал, что бы ни произошло, их это не касалось.
Выполнив с точностью указания Шерлока, Грегори узнал, что миссис Харольд на следующий день после исчезновения мужа действительно отправилась по магазинам, где приобрела пеньюар и халат себе и новый шлафрок мужу. Все эти покупки она немедленно отдала в стирку. Ко всему прочему, горничная и кухарка наперебой рассказывали, как накануне хозяева буквально переворачивали дом вверх дном, так как у мистера Харольда пропали очень важные документы, а на следующий день уволился дворецкий.
Лестрейд сделал отпечаток литеры с каждого рычага изъятого Ремингтона, для того чтобы сверить буквы с письмом мистера Холмса. Убрав листок в нагрудный карман, Грег отправился на поиски дворецкого, что-то ему подсказывало, что в Скотланд-Ярд он уже сегодня не вернется. В своей комнате в Ист-Энде бывший слуга Харольдов не появлялся. Соседка посоветовала проверить паб в двух кварталах восточнее, в котором тот был завсегдатаем. Там уволившегося дворецкого видели последний раз расплачивающимся с долгами и угощающим всех посетителей пивом, а поискать предложили у уайтчепелских проституток. Обойти более шестидесяти борделей инспектору не представлялось возможным, особенно после первых четырех не очень удачных попыток, и Грегори решил заняться письмом брата Шерлока.
Несмотря на то что Майкрофт Холмс излучал власть, занимал он очень скромный кабинет. Холмс встретил своего гостя с чашкой чая в руках, сидя за убранным столом:
- Инспектор, - поприветствовал он. – Я ожидал вас еще утром. Решили попробовать найти дворецкого самостоятельно?
- Совершенно верно.
- Присаживайтесь, - Майкрофт указал на стул напротив стола. - Какие результаты?
- Собственно, я хотел вас попросить помочь с поисками… - попытался сказать Лестрейд, но Холмс его перебил.
- Не утруждайте себя, инспектор. Первый секретарь не меньше вашего настроен найти этого человека, и думаю, что у него это получится лучше, чем у вас.
- Конечно, я же простой человек, - вздернул подбородок Грегори.
- Не обижайтесь, Лестрейд. Сейчас я совершенно не хотел вас обидеть, но несмотря ни на что, у полиции намного меньше полномочий, нежели у Адмиралтейства. Вы уже подошли к поимке убийцы?
- Сложное дело, а я гоню, будто преследуемый дьяволом.
- Хм…
- Если вы хотите меня поправить, мистер Холмс, делайте это сразу! Я привык к вашим комментариям относительно моих способностей.
- Возможностей, инспектор. Они у вас ограничены, а вот ваши способности несколько выше способностей простых людей, - Майкрофт немного помолчал. - В деле нет ничего сложного, через пару десятков лет оно станет образцово-показательным, - с грустью добавил он.
- Послушайте, мистер Холмс, если вы знаете, кто убийца, может, поможете следствию?
- В этом деле есть моменты, которые мне неизвестны, - уклонился Майкрофт. – Так что я оставлю расследование профессионалу. Тем более, что все необходимое у вас на руках.
- И с дворецким вы мне тоже отказываетесь помочь?
- Боюсь, что так.
Выйдя от Холмса, инспектор не нашел лучшей идеи, нежели вернуться в Уайтчепел и продолжить обходить увеселительные заведения. Впрочем, и во второй раз ему не повезло. Стоило зайти в пятый «дом», как начался дождь, и блуждание по мрачным улицам стало непереносимым. Любых доступных извозчиков разобрали жители Вест-Энда, и Лестрейд побрел до дома пешком. В пути его сопровождали самые неприятные мысли. Грег думал о «треклятом старшем Холмсе», который никак не хотел перестать убеждать Лестрейда в его собственной тупости. Да и сам инспектор уже ставил свои умственные способности под сомнение, раз уж дело такое простое, как об этом говорят Шерлок в своих телеграммах и его брат. «Треклятый старший Холмс» не отпускал Грега и по другой причине. Лестрейд не мог перестать сопереживать Майкрофту, потерявшему любимого человека.
До Излингтона Грегори дошел за полтора часа, при хорошей погоде мог бы и быстрее, но первые двадцать минут он старался не замочить ноги, что, впрочем, оказалось бесполезным. Переступив через порог, инспектор почувствовал себя настолько разбитым, что не раздеваясь пошел прямо на кухню, поближе к горячей плите. Там его вскоре нашла дочь.
Джейн взяла материнскую привычку отчитывать отца за любые не нравящиеся ей поступки. И успешно практиковала такое поведение. Вот и сейчас, зайдя в кухню, она сморщила свой нос, грозно посмотрела темными глазами на скрючившуюся фигуру родителя и начала свой воспитательный монолог. Вскоре Джейн поняла, что слушателя у нее нет и Лестрейд замер в такой странной позе.
- Отец, - громко позвала она, но никакой реакции не услышала.
- Папа! – повторила девушка не менее строго и сделала шаг к Грегу. - Папа, - Джейн хаотично стала рассматривать его одежду.
- Что ты делаешь? - раздался над ее головой голос отца.
- Ты не ранен?!
- Нет. С чего ты взяла?
- Господи, как же ты меня напугал! Пришел домой весь мокрый. Не отзываешься. Ты бы сейчас себя видел! Что с тобой вообще происходит последние несколько дней? Ты как одержимый.
- Убийство сложное... – пробормотал Лестрейд. - Джейн, я себя не очень хорошо чувствую. Сделай мне чаю.
Мисс Лестрейд подозрительно посмотрела на своего отца:
- У тебя жар! – воскликнула она, проведя тыльной стороной ладони по лбу Грега. - Немедленно ложись. Чай я тебе принесу.
Грегори дошел до своей комнаты, с трудом переоделся и лег под одеяло. Очень скоро Джейн, коротко постучав, зашла чашкой и грелкой. Она убрала грелку под одеяло и оставила чай на столике возле кровати.
- Ты что, не мог взять кэб? – нахмурилась дочка, подбирая мокрый сюртук. – Откуда ты вообще шел?
- Из Уайтчепел. Полтора часа. Все под дождем.
Джейн старалась смотреть только перед собой:
- Зачем тебе туда понадобилось ехать?
Лестрейд простонал, начав согреваться, и прикрыл глаза.
- Поговорить с проститутками.
- О чем?
- О дворецком.
- Ты бредишь?
- Ты переживаешь? – Грег искренне удивился. Единственные эмоции, которые он получал от детей на протяжении четырех лет, были чем-то средним между злобой и безразличием
- Не бросай нас…
- С чего это вы взяли, что я собрался вас бросать.
- Тетя Агата говорит, что мы тебе не нужны и как только ты женишься, отправишь нас к ней.
«Холмс, сукин сын, оказался прав! Племянников эта карга больше не увидит».
Грег не очень хорошо помнил, что ответил. Что-то о том, как его дети ему важны. Джейн смеялась. А потом все смешалось. В голове остались только образы. Плачущая и мямлящая миссис Харольд, убеждающая всех, что ее семью предали. Служанки, дуэтом напевавшие о воришках и лжецах. Майкрофт Холмс, играющий в крикет. А потом и вовсе Лестрейд сам стал Йеном Харольдом. Он бродил по особняку, который недавно описывал, как по своему дому, заглядывал в шкафы, перебирал вещи. Зайдя в кабинет, он потянулся к шкатулке для документов, из которой, по словам жены, пропали документы. Только не хранят государственные документы вместе с каштаном, столетним шиллингом и правилами крикета. В таких шкатулках хранят личную переписку.
Эта мысль выдернула Грегори из сна. В ночной рубашке он выбежал в гостиную:
- Джейн, сколько времени?!
- Уже давно за полдень. Папа, почему ты встал?
- Я знаю, кто убийца! – выкрикнул инспектор и выбежал в прихожую. Он быстро нашел свой старый длинный плащ, накинул его и, не слушая призывов дочери вернуться в постель, выбежал на улицу.
Быть кэбменом – работа не для пугливых. Каждый из представителей этой профессии может смело сказать, что он всякого повидал. Мужчин, оставленных без штанов своими наложницами, почтенных женщин, пристающих к молодым альфонсам, лордов, представляющих себя канарейками, но обычно чудаковатые вещи случались после захода солнца, а не средь бела дня. Вот и Инек Фирлес, запрягая сегодня свою кобылу, готовился к бурным темным часам. Он совершенно не представлял, что почтенный мужчина, известный из газет инспектор, одетый только в ночную рубашку и плащ, может остановить его и приказать ехать на пересечение Уайт-Холл и Даунинг-стрит. Но раз уж платили целый соверен, почему бы и нет.
На пересечении двух главных улиц Лондона находилось весьма примечательное здание. Его главной особенностью были три таблички, значившиеся возле главного входа. Самая большая гласила «Секретариат королевского казначейства» и снизу подпись «Даунинг-стрит 12». Эта табличка висела слева от входа. Справа же была ее не менее внушительная сестра «Секретариат кабинета министров» с подписью «Уайтхолл 70», а вот самая маленькая, практически в четверть размера двух предыдущих, гласила всего лишь «Второй государственный секретарь». Подписи эта табличка не имела, но зато имела изогнутую стрелку, указывающую всем читающим ее свернуть на Даунинг-стрит и завернуть за дом номер 12. Туда-то инспектор Грегори Лестрейд и побежал, кинув кэбмену обещанный соверен. (*прим. автора: По мнению автора, Майкрофт Холмс работает в Секретариате кабинета министров. На данный момент эта «контора» занимается координацией работы Премьер-министра и министерств. Секретариат был сформирован в своем нынешнем виде только в 1916 году. Отдельные вопросы вызывает должность Премьер-министра. Разные источники, включая иностранную и русскую Википедии, сообщают различные сведения. Включая тот факт, что во времена королевы Виктории должность Премьер-министра совпадала с должностью Казначея и советника монарха. То есть Премьер занимал сразу две должности. При этом министры как таковые вовсе не были обязаны ему подчиняться. Из всего этого автор сделал вывод, что Майкрофт может выступать таким же советником и монарха, и Премьера, и министров и выдумать, как у Артура Конан Дойля, свою собственную должность).
Вбежав в уже знакомые ему двери, Грег в несколько шагов преодолел небольшую лестницу, свернул налево и оказался в небольшой приемной. Там складывал документы грузный мужчина с пышными усами. Может быть, Лестрейд узнал бы в нем министра или адмирала, но все его внимание было устремлено на вежливо улыбавшегося Холмса.
- Мистер Холмс, - выкрикнул инспектор, как только его нога преодолела последнюю ступеньку.
Улыбка с губ Майкрофта не пропала, но в глазах появилось удивление. Он кивнул помощнику, начавшему, словно по приказу, отвлекать важного гостя, и подхватил Лестрейда под локоть, уводя к себе в кабинет.
- Мистер Холмс, я знаю, кто убийца!
- Инспектор, вы больны, - констатировал Майкрофт.
- Нет… Наверное.. Да! Господи, я должен вам все рассказать.
- Инспектор… Лестрейд, вы и так сделали невозможное в столь короткий срок. Езжайте домой.
- Да. Со мной происходит черт возьми что, но я должен рассказать все вам. А потом произвести арест.
Холмс внимательно осмотрел Грегори. Одетый столь нестандартно, он производил впечатление больного человека. Горящие красные глаза говорили в пользу сильного жара. Легкие подергивания плечами отражали вспышки озноба, проходящего по телу инспектора. Правая рука постоянно прикасалась к виску или переносице.
- Лестрейд, давайте так. Вы расскажете мне все по дороге домой, а я сам распоряжусь, чтобы убийцу арестовали от вашего имени.
Грег кивнул, и Майкрофт, открыв дверь, обратился к помощнику:
- Позовите моего кучера и скажите ему адрес инспектора Лестрейда. Не стоит так удивляться, инспектор, - обернулся Холмс и снял с вешалки плащ. – Я тоже наводил о вас справки. Правда, более успешно, нежели вы обо мне. Но давайте спускаться, а по пути вы начнете свой рассказ. Вы ведь подозревали дворецкого. Что изменило ваше мнение? – у выхода он взял с подставки черный зонт.
- Ну, он и правда украл какие-то государственные документы. И продал их.
- Это верно.
- И я даже думал, что мистер Харольд нашел свою пропажу у него в комнате, но то было очень маленькое помещение. Должны же были остаться хоть какие-то следы, да и зачем убийце убираться, если он все равно собирается скрыться.
- Очень хорошо, - похвалил Майкрофт, правда, его слова больше напоминали родительское одобрение рисунку пятилетнего ребенка.
- А потом еще шкатулка.
- Шкатулка, инспектор? – переспросил Холмс, выводя Грега во внутренний двор. – А вот и наш экипаж. Пойдемте.
- Да, знаете такие, в каких хранят ценные вещи. Там лежал каштан, очень старый шиллинг и еще книжка, даже скорее просто несколько переплетенных рукописных листов с правилами крикета.
- Там было что-то еще? – напрягся Майкрофт.
- В том то и дело, что нет, - Грегори увидел, как Холмс расслабился, хотя тень сожаления и прошла по его лицу. – Не расстраивайтесь. Подождите. Миссис Харольд сказала, что документы лежали именно в этой шкатулке, но кто будет хранить государственные документы и личные вещи в одном месте? Я думаю, там лежала его частная переписка.
Майкрофт облизнул губы.
- Миссис Харольд говорила о предательстве. А я, дурак, решил, что она говорит о дворецком. Она, видимо, во время поиска документов открыла шкатулку и прочла ее содержимое.
- И почувствовала себя преданной, - с горечью закончил Холмс и жестом пригласил Лестрейда сесть. – Да, вы правы.
- Разве вы этого не знали? - Грег покорно принял предложение.
- Не хотел знать,- Майкрофт занял соседнее место и постучал рукояткой зонта в стенку экипажа, послышался голос кучера, и лошади начали вывозить своих пассажиров на улицу, - поэтому сознательно отводил себя от рассуждений на эту тему.
- Извините.
- Нет, все правильно.
- А что же с шантажом? Получается, это была она? – грустно предположил Грегори.
- Да, несчастная женщина поставила целью уничтожить меня.
- И поэтому вы хотите сами руководить арестом, чтобы лично изъять письма?
Майкрофт не ответил.
- А что с вашими письмами?
- Я их сжег сразу после выпуска. У меня слишком хорошая память, чтобы хранить копии собственного компромата на бумаге.
- А теперь сожжете и эти, - расстроился Грег.
Холмс кивнул и погрузился было в свои мысли, но заерзавший от новой волны озноба Лестрейд помещал ему. Майкрофт поймал себя на давно не испытываемом чувстве жалости.
- Инспектор, подвиньтесь ближе и укройтесь этим, - он протянул Грегу свой плащ. Лестрейд посмотрел в ответ с подозрением. – Мы оба вас не укусим.
Грегори отвел взгляд, обдумывая это приглашение, но все же принял его, и экипаж погрузился в тишину.
- Я все еще не понимаю… - сонно пробормотал Лестрейд.
- Чего именно?
- И зачем вам производить арест от моего имени? Вы меня терпеть не можете.
- Во-первых, я только отдам приказ, а во-вторых, ваша преданность убитым сотворила мир.
- Мир уже сотворил Бог… - выдавил невнятно Грегори, засыпая.
- Мир между нами, инспектор, - усмехнулся Майкрофт.
Глава 4. Из любопытства
После своего возвращения, Лестрейд несколько раз тщательно допросил вдову. И что бы она ему ни говорила, какими бы словами ни проклинала Майкрофта Холмса, ни в прессу, ни в светские сплетни ее обвинения не прошли. Конечно, после того, как Холмс забрал письма Йена, у нее не было реальных доказательств. Но некоего переполоха и обсуждения своей персоны Майкрофт ожидал и готовился к нему. Однако инспектору каким-то образом удалось убедить начальство в том, что женщина всего лишь старается оболгать мужа в надежде спасти себя в глазах присяжных.
Единственный раз Холмс снова встретился с Лестрейдом на дознании. Инспектор подробно давал показания о ходе следствия: рассказывал о бите, которая, по словам слуг, всегда находилась в кабинете мистера Харольда и после его убийства пропала, о хаотичных ударах, которые наносились с яростью, о ковре, который был якобы продан за день до убийства, но таинственный покупатель так и не нашелся…
Майкрофт слушал ровный голос инспектора, соглашался с его рассуждениями: о сожженной одежде, теле, спрятанном в ковер, новыми шлафроком и пеньюаром, которые должны были занять место уничтоженных и с момента покупки каждый день отправлялись в стирку. Про Ремингтон ничего не говорилось, но Холмс знал, что Лестрейд, внимательно изучивший труды Гершеля, сравнивал папиллярные рисунки, оставленные на Ремингтоне, с рисунками миссис и мистера Харольдов и посторонних он не нашел. К тому моменту, как инспектор закончил, Майкрофт уже ушел.
- Не ожидал вас увидеть так скоро, инспектор.
Майкрофт окинул взглядом тропинку, ведущую вдоль двенадцатого дома к двери в его контору, скривился трем брошенным на землю окуркам, оценил слой пыли на ботинках Лестрейда и, наконец, посмотрел на обращенное к небу лицо Грега.
- Скоро? Да прошло уже добрых полгода, - инспектор сглотнул, и Майкрофт проследил движение его адамова яблока.
- Простите мне эту фигуру речи. Не ожидал, что вы сами инициируете нашу встречу.
Грег странно на него посмотрел:
- Вы правы. Я и сам не ожидал.
- Могу я вам чем-нибудь помочь, инспектор?
- Да, мистер Холмс. Мне надо обсудить с вами один вопрос относительно недавнего убийства.
- Я не занимаюсь полицейскими расследованиями, инспектор, - заметил Майкрофт. - У Лондона для этого есть другой Холмс.
- Боюсь, что в этом вопросе ваш брат не сможет мне помочь… - смутился Грег.
Холмс смерил полицейского взглядом:
- Хорошо. Я направляюсь на Карлтон Хаус Террас. Это в десяти минутах ходьбы. Вы можете составить мне компанию.
Лестрейд кивнул, и они вышли на Даунинг-стрит.
- Вы слышали о художнике Артуре Ханте, мистер Холмс? – заговорил Грегори, как только они с Майкрофт оказались укрытыми кронами деревьев Сейнт-Джеймского парка.
- О нем или о его убийстве?
Инспектор хмыкнул и снова замолчал на некоторое время. Наконец он тяжело вздохнул и тихо продолжил:
- Видите ли, мистер Холмс, я уже очень много месяцев обдумываю один вопрос и пытаюсь понять кое-что.
- Что же?
- Арутр Хант и такие люди как он, как... – Лестрейд неловко посмотрел на Майкрофта.
- Продолжайте.
- Понимаете, все говорит об убийстве, как вы его назвали, «из страсти». Но я не понимаю, откуда она берется. Не в том плане, откуда вообще берется любовь или влечение. А как она появляется между… - Грегори снова замолк.
В тишине они вышли на Мэлл.
- Страсть всегда одинакова, инспектор. Неважно, где она вспыхивает, - задумчиво произнес Холмс.
Лестрейд закусил губу:
- Но для меня это совершенно непонятно.
- Знаете, Лестрейд, это разговор не для улицы. Я думаю, что у меня перед вами должок за Йена. Так что я готов с вами поговорить, но давайте зайдем в помещение. Мы как раз подошли к «Диогену».
- Куда?
- Это клуб. Не переживайте, мы сможем говорить там абсолютно свободно, но, к счастью, не везде. А теперь помолчите, пока мы не придем в нужную комнату.
Грег согласно кивнул и пошел вслед за Холмсом.
- Знаете, Лестрейд, вы задали весьма грубый вопрос, - произнес Майкрофт, закрыв дверь. – Здесь можно говорить. Присаживайтесь, - сам он подошел к небольшому бару.
- Извините, я не хотел.
- Ваше невежество в принципе понятно. Вы хотите понять, как одного мужчину может влечь к другому, - Майкрофт наполнил два бокала шерри и передал один своему гостю.
- Д-да.
- Скажите, Лестрейд, вас привлекает ваша сестра в качестве супруги?
- Нет. Но это же сестра.
- Видите ли, инспектор, каждая женщина для меня сравнима с сестрой. Я могу ее поцеловать. И в этом жесте будет столько же целомудрия, сколько в прикосновении старухи к ребенку.
- Но мужчина. Церковь… - Грегори встал со своего места и начал мерить комнату шагами
- Вы представляете это так, что стоит вам прикоснуться своими губами к чужим, таким же мужским, и молнии засверкают, небеса разверзнутся и вас покарает гнев Божий?
- Нет. Я просто не могу понять. Представить. Почу…
Майкрофт внимательно посмотрел на Грега.
- Инспектор, вы ведь пришли ко мне не вопросы задавать, - он отставил пустой бокал. - Но я вас разочарую. У меня нет в намерениях попытки поцеловать вас. Даже если вы хотите, чтобы я это сделал.
- А если я это сделаю сам, - с вызовом бросил Лестрейд, и Майкрофт в ответ вздернул подбородок.
Грег твердо подошел к нему и, притянув за этот самый упрямый подбородок, поцеловал так, как раньше это делал только с женой. Холмс не отвечал, но и не противился, а когда Грегори закончил, облизнулся и заявил:
- Надеюсь, инспектор, вы свое любопытство удовлетворили. Если вы повторите этот свой пассаж, то я лично на вас заявлю в полицию.
Лестрейд злобно прорычал и направился к выходу. Но не успела дверь за ним закрыться, как он развернулся, в три шага преодолел расстояние, разделяющее их с Майкрофтом, и, схватив его за грудки, яростно выплюнул:
- Как я хочу вас сейчас убить, мистер Холмс!
- А я вас уничтожить, инспектор.
- Грегори, - изучающе сощурил глаза Лестрейд.
- Майкрофт, - ответил Холмс.
Эпилог.
Майкрофт Холмс жил в очень неспокойное время, когда небо начало завоевываться человеком, а расстояние стало отмеряться телеграфными столбами. И именно в такую эпоху мир как никогда нуждался в философах и романтиках, в искателях приключений и мыслителях. Человек без воображения и мечты просто не мог себе представить будущее, и понять, каким его надо построить. Майкрофт старался оставаться романтиком очень долго, целых семнадцать лет своей жизни, но мечты не поддаются контролю, и поэтому он начал складывать их в модели паровозов. А те в свою очередь старший сын Холмсов оставлял на полках своей большой гостиной. И с каждой решенной проблемой паровозов становилось больше, как и их благодарных дарителей.
Свою коллекцию Майкрофт тщательно оберегал так же, как Шерлок - рассказы о пиратах и модели кораблей. Сейчас, правда, подзорная труба Шерлока и компас сменились лупой и спиртовкой, а море и карта сокровищ - Великобританией и уголовным кодексом. Но Шерлок счастлив, и Майкрофт этому рад.
Каждую новую модель старший Холмс с присущей ему тщательностью изучал. Он рассматривал все детали, проверял краску, исследовал под лупой содержимое. У нового паровоза был насыщенный красный цвет и черная дымовая коробка. Каждая букса была прилажена, каждая колодка на месте. Модель являлась точной уменьшенной копией реального локомотива Строудли, отвозившего лондонцев к парому на континент.
Майкрофт заглянул в кабину машиниста и увидел маленькую фигурку. Он не рискнул вынимать ее, чтобы не повредить дверь, и вместо этого направился в гостевую спальню. Там, спрятав лицо в подушку, спал инспектор Лестрейд.
Тихо войдя в комнату, Холмс сел на край кровати и прислонился к изголовью. Погладив Грега по седеющим волосам, он снова принялся изучать модель.
- Доброе утро, - раздалось сдавленное приветствие из подушки.
- Доброе. В кабине твоей модели фигурка.
- Это теперь твоя модель, - Грег перевернулся и довольно улыбнулся. - А фигурка - это ты. Машинист.
- Если я – машинист, то кто будет прокладывать рельсы?
- А я думал, их давно уже проложили. Теперь надо поезда двигать.
- Хм, - задумался Холмс. – Кстати, Анна почистила твои брюки и сюртук. Пожалуйста, постарайся сегодня не влезать ни в какие приключения, связанные с моим братом.
- А что ты сказал ей? О том, почему я здесь.
- Задержался в Скотланд-Ярде до ночи, и я любезно предложил воспользоваться гостевой. Анна – умница,она все понимает.
Придвинувшись к Холмсу, Лестрейд положил свою голову ему на колени:
- Майкрофт, тебе не нравится модель. Ты так пристально ее изучаешь.
- Напротив, - он зарылся пальцами в торчащие пряди Грегори. – Всегда такую хотел.
URL записиАвтор: Rufus
Бета: keisetsu
Персонажи: Г.Лестрейд, М. Холмс.
Жанр: драма. детектив
Размер: мини
Статус: Закончен
Рейтинг: R.
Дисклаймер: АКД и BBС
Примечание: Написанно на нон кинк заявку 13 тура: Действие происходит в конце 19 века, но персонажи все ВВС-шные (внешне и по характеру). Соответствено без камер наблюдения, без смсок. Можно юмор, а можно и без.
читать дальше
Глава 1. Знакомство.
- Мистер Холмс, вам послание с Бейкер-стрит.
Майкрофт Холмс жил в весьма неспокойное и совершенно особенное время.
- Прочтите, Анна.
Мир вокруг него менялся с сумасшедшей скоростью. Казалось, что с изобретением железных дорог Европа превратилась в огромный состав, встала на рельсы и теперь набирала скорость. Вот уже 55 миль в час, а ведь еще только XIX век.
- «Пришел перед рассветом. Пропах опиумными парами. Миссис Хадсон». Это все послание, сэр.
Глупые люди считали Майкрофта машинистом, но Холмс прекрасно знал, что является чернорабочим, прокладывающим рельсы.
- Скажите кучеру, что сначала я хочу заехать на Бейкер-стрит.
В противовес миру, курсом которого Майкрофт руководил, его собственный внутренний мир оставался неизменным изо дня в день. Это казалось правильным, успокаивающим, стабильным. Если бы не…
***
Мистер Холмс из сквайров Йоркшира славился эксцентричным нравом. Все события в его жизни делились на беспросветно скучные и безумно интересные. К счастью для самого мистера Холмса, он был человеком весьма непосредственным и скромным умом, что заставляло его находить удивительное в самых простых вещах: подзорной трубе, выросшей тыкве, лягушках, наводнивших пруд. Легкий нрав и детский взгляд на жизнь были большой удачей и для его супруги. С того дня, как нога миссис Холмс ступила на фамильные земли, эта статная и пышная женщина твердой рукой управляла всеми делами своего долговязого и нелепого мужа.
Их семейная жизнь напоминала сладкий шерри, неправильный с точки зрения приготовления, но от этого не менее желанный. Впоследствии потомки этой четы сравнивали супругов со щелочью и кислотой. А результатом этой химической реакции, которой не должно было бы быть, оказались Майкрофт и Шерлок. Братья, как две шашки, выбившиеся в дамки, со страшным стремлением начали поглощать способности своих родителей. Материнская прагматичность – Майкрофту, отцовская любознательность – Шерлоку, усидчивость – Майкрофту, энергичность – Шерлоку, хитрость – Майкрофту, отверженность – Шерлоку, упорство – Майкрофту, упрямство – Шерлоку и так далее.
Майкрофт мечтал стать машинистом, путешествующим по всему миру и не прилагающим при этом никаких усилий, Шерлок – освобожденным от любых рамок пиратом. Майкрофт вырос параноиком на службе у ее Величества, Шерлок – социально не адаптированным бродягой.
Со временем решив, что получил он именно то, что хотел, Майкрофт взял на себя опеку над младшим братом. Раз за разом он снимал комнаты в центре Лондона, платил домохозяйкам за заботу о Шерлоке и пытался вылечить его от скуки. Но любые предложения младший Холмс сжигал в камине и на следующий день шел в очередной опиумный притон.
***
- Шерлок, - позвал Майкрофт, скривившись от запахов, ударивших ему в нос.
- А. Милый брат, - из-за спинки софы, перекрывшей середину гостиной, змеей взвилась рука младшего Холмса. – Я никак не могу понять, что вызывает во мне больше неприязни: твое лицо или воспоминание о нем.
- Твой разум одурманен настолько, что ты даже не сможешь вспомнить длину моего носа.
- 2,1 дюйма, - пробубнил Шерлок, - нет, 2,3… Нет… - он подскочил на софе и посмотрел на брата.
- 1 и 9, - разочарованно констатировал Майкрофт.
Его брат в ответ трагично вздохнул и упал назад на софу. Глубокому вздоху Шерлока вторил осипший стон из спальни.
- Сначала протест родителям, потом мне, затем короне, теперь ты бунтуешь против церкви? Содомия? – со скукой прожевал вопросы старший Холмс. – Насколько я помню, ты поклялся никогда не повторять за мной.
- Это не содомия, а инспектор Скотланд-Ярда.
Майкрофт заглянул в смежную комнату:
- Вижу, что не садовник, но что он делает в твоей кровати?
Шерлок закатил глаза и оставил вопрос без ответа.
- О, ради Бога, твои протесты смешны, - фыркнул Майкрофт. Он хотел еще что-то добавить, но его остановили.
«Это совершенно не то, что вы подумали», - хотел сказать инспектор, попытавшийся подняться, но вместо этого, заплетаясь, произнес несколько несвязных слов.
- Не утруждайте себя, инспектор. Ваш мозг пока еще не может нормально работать. Я и так прекрасно вижу, что вы овдовевший отец двоих детей. Мальчика и старшей девочки. Судя по вашей самоотверженности, жена умерла уже достаточно давно, чтобы вы могли жениться вторично, но вам в этом мешают дети. Прекратите отсылать их к тетке. И да, попытаться раскрыть преступление из страсти в опиумном притоне было плохой идеей. Если бы не Шерлок, ваш труп уже захватило бы течением Темзы. С вами все понятно. Что мне не понятно, - первая интонация в монологе старшего Холмса, - так это почему мой самовлюбленный брат вас спас, да еще и привез к себе домой.
Шерлок снова поднялся, но на этот раз не удостоил своего брата даже взглядом. Раскурив трубку, он с совершенно пустым выражением лица открыл дверь на лестницу. Майкрофт сделал вид, что не понимает этого жеста, и сел на освободившуюся софу. Старший Холмс проводил взглядом своего брата до умывальника, где тот смочил водой из кувшина небольшое полотенце и пошел с ним в спальню, не обращая внимания на мокрый след, тянущийся за ним. Через четверть минуты полотенце оказалось на голове у пытавшегося связать несколько слов гостя.
- О, – брезгливо воскликнул Майкрофт. – Даже так. Ну, что ж, желаю тебе удачи.
Дождавшись, когда шаги Майкрофта стихнут, Шерлок заговорил:
- Поздравляю вас, инспектор!
- С чем? - простонал полицейский и посмотрел усталыми черными глазами на Холмса.
- Вам сегодня чрезвычайно повезло. Во-первых, потому что я спас вам жизнь, во-вторых, потому что вы мне теперь за это должны, в третьих, ваш долг спасет ваше место в Скотланд-Ярде, в четвертых, мой брат вас возненавидел, а значит, я поощрю вас и сообщу имя убийцы Лорда Эмиша, - Шерлок выдохнул струйку дыма и облокотился на изголовье своей кровати.
- Это ужасно…
- Ужасно ваше отсутствие воображения, инспектор. Вы напрасно подвергали свою жизнь опасности в опиумной. Вам повезло, что именно я подслушал ваше лепетание. А вы лепетали. По-другому человек не выражается, когда он первый раз вдыхает столько опиума, сколько посчастливилось вам. Убийца – дворецкий.
- Почему это всегда должен быть дворецкий? – риторически спросил гость, к которому вернулись навыки речи.
- Потому что он был любовником жены лорда и бывшим камердинером самого Эмиша, а прическа была в полном порядке, - Шерлок вздохнул, увидев непонимание. – Глаза, инспектор…
- Лестрейд, Грегори Лестрейд, - вклинился полицейский.
- Имя не важно. Глаза лорда Эмиша были закрыты, по вашим же словам, чужой рукой. Значит, это личное. Самые близкие к нему люди - это жена, сын, родители, друзья, слуги. Родители лорда давно умерли. Сын сейчас в путешествии по Америке, это было в светской хронике, как и новость о серьезной болезни жены. Лорд, по вашим же словам, обладал скверным характером, а значит, друзей у него не было. Остаются слуги. Кто из слуг настолько близок, что может эмоционально привязаться к своему хозяину?
- Камердинер.
- Именно! Часы и запонки были украдены для отвода глаз. Зачем простому вору, после того как он только что убил человека, поправлять прическу своей жертве? Скорее всего, это было проявление чувства вины со стороны близкого человека, хорошо знающего привычки жертвы.
- Камердинер. Но, черт возьми, как?
Шерлок довольно ухмыльнулся:
- Вернемся к вашему долгу мне, Лестрейд. Вы будете рассказывать мне подробности всех интересных дел, появляющихся у вас.
- Но, мое начальство…
- …будет довольно количеством раскрытых вами убийств, Лестрейд. Газеты станут называть вас лучшим инспектором Скотланд-Ярда.
Обреченно вздохнув, Грегори схватился за живот.
- Вам надо поесть. Я бы посоветовал бисквиты и крепкий чай на ближайшие два дня, - Холмс вскочил на ноги и начал собирать по комнате свою разбросанную одежду. Смысл его дальнейшей речи ускользал от инспектора. Сумасшедший человек, спасший ему сегодня жизнь, собрался обойти все книжные магазины Лондона в поисках трудов ведущих криминалистов Англии, и Грег совершенно не понимал зачем. – Будете уходить, инспектор, захлопните дверь.
- Подождите, - Грег набрался сил и поднялся с кровати. – Раз уж я продаю вам свою душу, то помогите мне спуститься по лестнице и поймать кэб, мистер…
- Шерлок Холмс, к вашим услугам, - Холмс подхватил инспектора под руку и стремительно повел его к лестнице. Правда, не успел сделать и двух шагов, как Лестрейд запутался в собственных ногах и придавил Шерлока к стене. Этот небольшой инцидент напомнил Грегу задать еще один вопрос:
- А почему вы спокойно отреагировали на мерзкое оскорбление вашего брата?
- Какое? – отвлекся от своих мыслей Холмс.
- Ну, что вы… Что я…
- А. Ерунда. Из уст Майкрофта это не оскорбление, особенно учитывая его любовную практику.
- Так он из этих? – с отвращением спросил Грег.
- Вы предсказуемы, Лестрейд, - усмехнулся Шерлок.
- Я заметил неприязнь между вами, но неужели вы настолько не любите брата, что раскрываете такую информацию первому встречному бобби?
- Чтобы скомпрометировать такого человека, как мой брат, слов джентльмена, рассказанных со слов другого джентльмена, недостаточно. А вы, инспектор, даже джентльменом не являетесь.
***
Глава 2. Убитый.
Майкрофт ухватил свое отражение в зеркале. Ночь прошла не самым лучшим образом. Вместо того чтобы подарить себе несколько часов сна, обеспокоенный разум Холмса не давал ему расслабиться, проигрывая всевозможные схемы, связанные с шантажом. Но любой способ избавления от шантажиста подразумевал под собой слишком много той работы, к которой Майкрофт не был приспособлен. Можно, конечно, поручить кому-то другому разобраться со столь щекотливым делом. Но привлечь можно было, пожалуй, только Шерлока.
- Мальчишка, - выплюнул Майкрофт своему отражению, развернулся и вышел из спальни в гостиную.
- Мистер Холмс, вам послание с Бейкер-стрит, - Анна поднесла конверт.
- Прочтите.
- Мне кажется, что в данном случае это лучше сделать вам самому. Послание подписано рукой вашего брата.
Майкрофт удивленно изогнул бровь.
«Продолжает работать с инспектором из Скотланд-Ярда. Устроил дома химическую лабораторию. Называет себя детективом-консультантом. Перестал посещать опиумные притоны. Миссис Хадсон
P.S.: Миссис Хадсон плохо себя чувствует, но я записал все с ее слов, так что вышли ей положенные 7 фунтов. ШХ».
- Анна.
- Распорядиться, чтобы сначала вас отвезли на Бейкер-стрит?
- Спасибо.
***
Инспектор Лестрейд встретил утро с телеграммой в руках.
«Уехал в Эдинбург. В случае интересных дел телеграфируйте по обратному адресу. Никому не сообщайте, где я. Вернусь не ранее чем через месяц. ШХ».
- Почему ему надо было уехать именно этим утром? - спросил Грег у только что обнаруженного трупа.
Тело мужчины средних лет ранним утром зацепилось за якорь только прибывшего пассажирского судна. Опознание осложнял тот факт, что на теле не было одежды или каких-либо иных предметов. Лестрейд заметил ухоженные руки и аккуратную стрижку, какую себе могут позволить только джентльмены, но тело пробыло в реке около 3-х дней, а за это время не было ни одного заявления о пропавшем или убитом человеке приличного происхождения.
Тяжело вздохнув, Лестрейд принялся за осмотр места преступления. Протокол обещал быть небольшим, так как кроме якоря парохода «Мария» реальных улик больше не было. И если бы не поломка в системе подъема-спуска якоря, из-за которой тот был неглубоко погружен в воду, то тело так и не было бы обнаружено. Пароход двигался вверх по Темзе, и, прикинув его скорость, инспектор посчитал, что жертву выкинули в воду либо в самом городе, либо в его окрестностях, располагающихся ниже по течению.
«Запутанное дело», - подумал Грег и распорядился убрать тело. Следующим шагом следовало внимательно осмотреть «Марию». Но не мог абсолютно голый дворянин оказаться каким-то образом на пароходе и остаться не замеченным ни экипажем, ни пассажирами, поэтому Лестрейд решил поручить осмотр сержанту, а сам отправился устанавливать личность жертвы.
Подойдя к дороге, Грегори заметил частный экипаж. Возле него, раскуривая явно недешевую сигарету, стоял Майкрофт Холмс. Лестрейд не видел его со дня знакомства с Шерлоком и был безумно этому рад. Мерзкий секрет, который открыл ему новоявленный сыщик, вызывал у Грега самые неприятные чувства, лишний раз вспоминать о которых Лестрейд не хотел.
Мазнув взглядом по Грегори, Майкрофт надел маску благодушного безразличия:
- Здравствуйте, инспектор, - начал он покровительственно. – Не могли бы вы оказать мне любезность и сказать, где я могу найти своего брата. Тело, обнаруженное сегодня вами, явно представляет для него интерес.
«Самовлюбленный мерзавец», - подумал Грег, но вместо этого не без удовольствия ответил:
- Боюсь, мистер Холмс, что ничем не смогу вам помочь. Ваш брат уехал этим утром.
- Как это на него похоже. Я так понимаю, он просил вас не говорить, куда он отправился. Когда нам следует ждать его возвращения?
- Нескоро, попробуйте поискать его через месяц, - ухмыльнулся Лестрейд и тут же пожалел о своем ликовании.
Конечно, держать лицо старший Холмс умел с мастерством, и ни одна мимическая мышца не дрогнула, однако кровь отлила от его лица, и Майкрофт побледнел. Грегори отругал себя за мягкосердечность и поинтересовался:
- Мистер Холмс, могу я вам чем-нибудь помочь?
- Насколько я помню, ваше «расследование» относительно моей персоны дало вам понять, кем я являюсь и какие силы могу задействовать.
- Тем не менее, я не Холмс, но вижу, что вы не можете ими воспользоваться. И судя по цвету вашего лица, проблема ваша личного характера. Ваш брат сказал…
- Спасибо, но, боюсь, человек вашего круга не сможет разобраться в столь щекотливом деле, - отрезал Майкрофт. – До свидания, инспектор.
- Вот же ж дьявол, - выругался Лестрейд, когда экипаж старшего Холмса отъехал. День обещал быть запоминающимся.
***
Кабинет Майкрофта Холмса в Уайтхолле был самым непримечательным, как и должность, которую Майкрофт занимал. Заглядывать сюда себе позволяли только секретари, приносившие приказы, составленные их департаментами, и министры, желающие получить консультацию по сложным или странным ситуациям. Всем им сегодня придется подождать, решил Майкрофт, и, наполнив бокал коньяком, погрузился в рассуждения.
Эмоциональное напряжение, в котором последние два дня пребывал Майкрофт, было для него не ново. Когда-то он уже испытывал подобные сильные эмоции. Тогда старший Холмс еще был студентом в Тринити-колледже. Если бы он выбрал Королевский… Но у прошлого не бывает сослагательного наклонения.
Поступая в один из древнейших британских университетов, старший сын Холмсов знал, что выйти из него он должен уже совершенно другим человеком. За время обучения ему предстояло избавиться от самых пагубных родительских качеств: материнской полноты, отцовской добросердечности и свойственной обоим родителям страсти. Лучшего места для своих целей Майкрофт найти бы не смог. Все дешевые интриги, денежные махинации, игры в войну и революцию, свойственные молодым людям, старший Холмс потом неоднократно наблюдал из своего небольшого кабинета.
Колледж обучил Майкрофта всему: наукам, социальному взаимодействию, политическому мастерству и, к сожалению, привязанности. Как Холмс ни сопротивлялся, но победить колледж он не смог и влюбился, как мальчишка, в темные глаза, властные пальцы, оттопыренные уши. Майкрофт Холмс влюбился в Йена Харольда.
Братья Холмсы всегда умели хорошо разбираться в людях, это им досталось от матери. И старший был уверен в тех, кому доверял. Их было немного: отец, мать, Шерлок и потом Йен. Они расстались хорошими знакомыми с общим прошлым, которое пообещали никому не раскрывать. На протяжении стольких лет, встречаясь на светских раутах, ограничивались кивком головы или несколькими фразами о погоде. Карьера и спокойствие для обоих были важнее. Майкрофт с корнями врастал в Правительство, Йен в Адмиралтейство. Так почему сейчас? Почему так мерзко? Где он ошибся?
Черт бы побрал Шерлока. Его способности сейчас были бы как нельзя кстати. Старший Холмс мог решить любую проблему, главное, чтобы у него была информация, но кто-то же должен ее собрать.
Майкрофт потратил на рассуждения несколько часов, но не смог даже близко подойти к решению. Ему нужна была информация, нужен был посредник, нужен был брат. И поэтому опять придется идти к этому неприятному недалекому инспектору с такими же как у Йена обманчивыми черными глазами и двуличностью. Осушив одним глотком последний бокал, Холмс покинул свой кабинет.
***
В этот теплый солнечный вечер инспектор Лестрейд находился в морге. Осмотр «Марии» проходил безынтересно. Пассажиры жертву не знали, экипаж тоже, посторонних вещей, следов удержания человека в плену, лишних предметов полицией обнаружено не было. Кроме того, ни под одно описание исчезнувшего сквайра убитый мужчина не подходил. Грегори приехал в морг, чтобы еще раз осмотреть тело и найти, наконец, хоть что-нибудь, что укажет на личность жертвы.
- Добрый день, инспектор, - услышал за спиной знакомый голос Лестрейд.
Нарушая любой этикет, он ничего не ответил и хмыкнул. Холмса ему хватило еще утром. Мало он Грега, что ли, оскорбил?
Майкрофт также решил как можно быстрее разобраться с этой встречей и перешел сразу к сути:
- Поскольку мой брат решил поддерживать связь только с вами, я пришел по…
Грегори понял, когда обернулся, что уже второй раз стал свидетелем очень редкого явления. Старший Холмс уперся взглядом в тело на столе. Лицо его снова потеряло весь цвет, но теперь не сохранилось и привычной маски, остались только влажные глаза, морщины и слегка приоткрытый рот.
- Вы его знали? – удивился Лестрейд.
Холмс долго не отвечал.
- Да, - он поправил осипший голос. – Это Йен Харольд. Он был Лордом Адмиралтейства, - Майкрофт опять поправился, - вторым секретарем. Как давно он… Хотя что это я, сам вижу. Мне надо идти, прошу прощения.
- Нет, постойте, - Грег перекрыл Холмсу путь к выходу, – если вы свидетель, то я должен вас опросить.
- Инспектор, я ничем не смогу вам помочь. Я… - взгляд Майкрофта упал на лицо жертвы, и чиновник замер в своих мыслях.
Воспользовавшись моментом, Лестрейд подхватил Холмса под руку и вывел его из помещения. Возле госпиталя, в котором располагался морг, был не так давно открытый парк Постманс, куда Грег и направился. Когда они прошли небольшой вход, Грегори попробовал снова начать разговор.
- Ваша реакция, мистер Холмс, говорит о том, что либо вы убили мистера Харольда, либо были с ним…
- Мы были с ним что? - остановился Майкрофт и с вызовом посмотрел на Лестрейда.
- Вы были с ним близки, - закончил аккуратно Грег.
- Близки, - Холмс попробовал слово на вкус. – Господи, как я ошибался, - он устало опустился на ближайшую скамейку и спрятал лицо в ладонях.
- Вы были с ним…?
- Мы были с ним…
- Друзьями, - предложил инспектор.
- Да, очень близкими, - устало начал Холмс. - Но после Кембриджа мы встречались крайне редко, на светских раутах или совещаниях в Адмиралтействе, на которые меня приглашали. Мне всегда казалось, что наша «дружба» была очень честной. Да и расстались мы хорошими знакомыми. Хотя я больше никогда не заводил друзей в прямом или переносном смысле, в моем круге это опасно. Правда, я и не хотел.
- А что у мистера Харольда с семьей, как так вышло, что он мертв уже четыре дня и никто его не разыскивает?
- Родители Йена умерли, у него есть старший брат, он управляет имением в Дорсете. Насколько мне известно, у Йена есть жена и двое детей, близняшки сейчас в Ньюнхем-колледже, - Майкрофт уставился невидящим взглядом в небо. - Вы узнали, что было орудием убийства?
- Деревянный предмет, конец которого имеет округлую форму. Был забит до смерти.
Старший Холмс согласно кивнул и сложил руки лодочкой, упершись в них кончиком носа:
- Ищите крикетную биту. Он обожал крикет. Одежду сняли, скорее всего, чтобы усложнить опознание, а также скрыть место убийства, значит, оно достаточно очевидное. Дом или рабочий кабинет. Крикетная бита тоже говорит в пользу дома. Есть еще вероятность крикетного поля как места убийства, но она очень мала. Йен любил играть только на родном поле в Дорсете.
Грег некоторое время разглядывал лицо брата Шерлока.
- Мистер Холмс, - Лестрейд снова решился задать тот вопрос, который уже один раз повлек за собой оскорбление, - что вас гложет?
- Шантаж, - просто ответил Майкрофт. – Вчера утром ко мне домой пришло письмо очень интересного содержания. Подпись заставила меня усомниться в честности Йена, - с сожалением произнес Холмс, - она была оставлена его рукой и заверена гербовой печатью Харольдов, но само письмо было отпечатано на Ремингтоне. В письме меня настоятельно просили отказаться от моих амбиций и поста в правительстве, иначе меня обвинят в аморальном поведении и тем самым не только разрушат мою карьеру, но и опорочат имя семьи. На отставку мне дали неделю. Я неправильно рассчитал, решив, что Адмиралтейство хочет моего свержения из-за ряда законов, которые я навязал Парламенту. Теперь многое становится ясным.
- Что же изменилось, что вы согласились мне сейчас это сказать? – озадачился Грег.
- Вы, инспектор, очень похожи на Йена… А теперь простите меня, но мне действительно надо идти. Вряд ли люди, которые настаивают на моей отставке, успокоятся, мне надо разобраться с маленьким государственным переворотом, а вам - с убийством.
Холмс поднялся на ноги, потянул шею, расправил плечи и, посмотрев напоследок странным взглядом на Лестрейда, пошел по аллее к выходу из парка. Грег, глядя ему в спину, поймал себя на мысли, что ни за что не сможет обвинить Майкрофта Холмса в том, что не так давно вызывало в нем самые отвратительные чувства. Слишком несчастен с точки зрения Грегори был этот сильный человек в своей неправильной, но никому не мешавшей любви с плохим концом.
Глава 3. Во всем виноват дворецкий.
На третий день отведенной ему недели Майкрофт был предоставлен себе и своим размышлениям. Установленная за инспектором Лестрейдом слежка помогла собрать необходимую информацию. Утром, после того как инспектор получил некую телеграмму из Эдинбурга с указанием тщательнейшим образом проверить лондонский дом Харольдов, он вместе с отрядом из сержантов и инспекторов произвел качественный осмотр. Лестрейд нашел Ремингтон в кабинете хозяина, изъял все крикетные биты и подробно описал одежду. Инспекторам Диммоку и Хопкинсу он поручил описать каждую комнату. После обеда Лестрейд отправил две телеграммы - одну снова в Эдинбург, другую в Дорсет - и к вечеру получил ответы на обе. Шерлок, расследовавший серию очень странных краж в шотландской столице, поручил проверить западающие буквы на Ремингтоне, сравнить их с письмом Майкрофта и внимательно осмотреть новые крикетные биты, а также опросить прислугу, не ходила ли в последние два дня хозяйка в магазины нижнего белья. А из Дорсета пришел перечень тех самых крикетных бит и сообщение мистера Джонатана Харольда о скорейшем приезде.
Интерес Шерлока к новому нижнему белью миссис Харольд Майкрофту был понятен. Одна только стенограмма беседы со вдовой должна была навести инспектора Лестрейда на верный след. Женщина очень нервничала во время своих ответов, срываясь на истеричное бормотание. В ее словах проскальзывали упоминания каких-то писем мужа, пропажа важных документов и некое предательство.
Собранные вместе протоколы и стенограммы ответили на все вопросы Майкрофта. Он уже знал, кто убийца, как он это сделал, где спрятал орудие. Не понимал Холмс, и даже не знал, хочет он узнать мотив убийства или нет. Решив оставить расследование Шерлоку и Лестрейду, Майкрофт сел готовиться к визиту Первого секретаря Адмиралтейства, который непременно, выпив дежурного скотча, навестит его.
***
Грег торопился раскрыть это преступление. Впервые за четыре года своего забытья, он хотел найти истинного убийцу так быстро. А главное, ему никто не мешал в его инициативе. Министерство внутренних дел было довольно темпом и всячески поощряло Лестрейда. И министр, и Первый секретарь Адмиралтейства дали ему карт-бланш на любые действия. Первый был уверен в существовании заговора против короны, второй - в угрозе собственному благополучию, а Грег точно знал, что бы ни произошло, их это не касалось.
Выполнив с точностью указания Шерлока, Грегори узнал, что миссис Харольд на следующий день после исчезновения мужа действительно отправилась по магазинам, где приобрела пеньюар и халат себе и новый шлафрок мужу. Все эти покупки она немедленно отдала в стирку. Ко всему прочему, горничная и кухарка наперебой рассказывали, как накануне хозяева буквально переворачивали дом вверх дном, так как у мистера Харольда пропали очень важные документы, а на следующий день уволился дворецкий.
Лестрейд сделал отпечаток литеры с каждого рычага изъятого Ремингтона, для того чтобы сверить буквы с письмом мистера Холмса. Убрав листок в нагрудный карман, Грег отправился на поиски дворецкого, что-то ему подсказывало, что в Скотланд-Ярд он уже сегодня не вернется. В своей комнате в Ист-Энде бывший слуга Харольдов не появлялся. Соседка посоветовала проверить паб в двух кварталах восточнее, в котором тот был завсегдатаем. Там уволившегося дворецкого видели последний раз расплачивающимся с долгами и угощающим всех посетителей пивом, а поискать предложили у уайтчепелских проституток. Обойти более шестидесяти борделей инспектору не представлялось возможным, особенно после первых четырех не очень удачных попыток, и Грегори решил заняться письмом брата Шерлока.
Несмотря на то что Майкрофт Холмс излучал власть, занимал он очень скромный кабинет. Холмс встретил своего гостя с чашкой чая в руках, сидя за убранным столом:
- Инспектор, - поприветствовал он. – Я ожидал вас еще утром. Решили попробовать найти дворецкого самостоятельно?
- Совершенно верно.
- Присаживайтесь, - Майкрофт указал на стул напротив стола. - Какие результаты?
- Собственно, я хотел вас попросить помочь с поисками… - попытался сказать Лестрейд, но Холмс его перебил.
- Не утруждайте себя, инспектор. Первый секретарь не меньше вашего настроен найти этого человека, и думаю, что у него это получится лучше, чем у вас.
- Конечно, я же простой человек, - вздернул подбородок Грегори.
- Не обижайтесь, Лестрейд. Сейчас я совершенно не хотел вас обидеть, но несмотря ни на что, у полиции намного меньше полномочий, нежели у Адмиралтейства. Вы уже подошли к поимке убийцы?
- Сложное дело, а я гоню, будто преследуемый дьяволом.
- Хм…
- Если вы хотите меня поправить, мистер Холмс, делайте это сразу! Я привык к вашим комментариям относительно моих способностей.
- Возможностей, инспектор. Они у вас ограничены, а вот ваши способности несколько выше способностей простых людей, - Майкрофт немного помолчал. - В деле нет ничего сложного, через пару десятков лет оно станет образцово-показательным, - с грустью добавил он.
- Послушайте, мистер Холмс, если вы знаете, кто убийца, может, поможете следствию?
- В этом деле есть моменты, которые мне неизвестны, - уклонился Майкрофт. – Так что я оставлю расследование профессионалу. Тем более, что все необходимое у вас на руках.
- И с дворецким вы мне тоже отказываетесь помочь?
- Боюсь, что так.
Выйдя от Холмса, инспектор не нашел лучшей идеи, нежели вернуться в Уайтчепел и продолжить обходить увеселительные заведения. Впрочем, и во второй раз ему не повезло. Стоило зайти в пятый «дом», как начался дождь, и блуждание по мрачным улицам стало непереносимым. Любых доступных извозчиков разобрали жители Вест-Энда, и Лестрейд побрел до дома пешком. В пути его сопровождали самые неприятные мысли. Грег думал о «треклятом старшем Холмсе», который никак не хотел перестать убеждать Лестрейда в его собственной тупости. Да и сам инспектор уже ставил свои умственные способности под сомнение, раз уж дело такое простое, как об этом говорят Шерлок в своих телеграммах и его брат. «Треклятый старший Холмс» не отпускал Грега и по другой причине. Лестрейд не мог перестать сопереживать Майкрофту, потерявшему любимого человека.
До Излингтона Грегори дошел за полтора часа, при хорошей погоде мог бы и быстрее, но первые двадцать минут он старался не замочить ноги, что, впрочем, оказалось бесполезным. Переступив через порог, инспектор почувствовал себя настолько разбитым, что не раздеваясь пошел прямо на кухню, поближе к горячей плите. Там его вскоре нашла дочь.
Джейн взяла материнскую привычку отчитывать отца за любые не нравящиеся ей поступки. И успешно практиковала такое поведение. Вот и сейчас, зайдя в кухню, она сморщила свой нос, грозно посмотрела темными глазами на скрючившуюся фигуру родителя и начала свой воспитательный монолог. Вскоре Джейн поняла, что слушателя у нее нет и Лестрейд замер в такой странной позе.
- Отец, - громко позвала она, но никакой реакции не услышала.
- Папа! – повторила девушка не менее строго и сделала шаг к Грегу. - Папа, - Джейн хаотично стала рассматривать его одежду.
- Что ты делаешь? - раздался над ее головой голос отца.
- Ты не ранен?!
- Нет. С чего ты взяла?
- Господи, как же ты меня напугал! Пришел домой весь мокрый. Не отзываешься. Ты бы сейчас себя видел! Что с тобой вообще происходит последние несколько дней? Ты как одержимый.
- Убийство сложное... – пробормотал Лестрейд. - Джейн, я себя не очень хорошо чувствую. Сделай мне чаю.
Мисс Лестрейд подозрительно посмотрела на своего отца:
- У тебя жар! – воскликнула она, проведя тыльной стороной ладони по лбу Грега. - Немедленно ложись. Чай я тебе принесу.
Грегори дошел до своей комнаты, с трудом переоделся и лег под одеяло. Очень скоро Джейн, коротко постучав, зашла чашкой и грелкой. Она убрала грелку под одеяло и оставила чай на столике возле кровати.
- Ты что, не мог взять кэб? – нахмурилась дочка, подбирая мокрый сюртук. – Откуда ты вообще шел?
- Из Уайтчепел. Полтора часа. Все под дождем.
Джейн старалась смотреть только перед собой:
- Зачем тебе туда понадобилось ехать?
Лестрейд простонал, начав согреваться, и прикрыл глаза.
- Поговорить с проститутками.
- О чем?
- О дворецком.
- Ты бредишь?
- Ты переживаешь? – Грег искренне удивился. Единственные эмоции, которые он получал от детей на протяжении четырех лет, были чем-то средним между злобой и безразличием
- Не бросай нас…
- С чего это вы взяли, что я собрался вас бросать.
- Тетя Агата говорит, что мы тебе не нужны и как только ты женишься, отправишь нас к ней.
«Холмс, сукин сын, оказался прав! Племянников эта карга больше не увидит».
Грег не очень хорошо помнил, что ответил. Что-то о том, как его дети ему важны. Джейн смеялась. А потом все смешалось. В голове остались только образы. Плачущая и мямлящая миссис Харольд, убеждающая всех, что ее семью предали. Служанки, дуэтом напевавшие о воришках и лжецах. Майкрофт Холмс, играющий в крикет. А потом и вовсе Лестрейд сам стал Йеном Харольдом. Он бродил по особняку, который недавно описывал, как по своему дому, заглядывал в шкафы, перебирал вещи. Зайдя в кабинет, он потянулся к шкатулке для документов, из которой, по словам жены, пропали документы. Только не хранят государственные документы вместе с каштаном, столетним шиллингом и правилами крикета. В таких шкатулках хранят личную переписку.
Эта мысль выдернула Грегори из сна. В ночной рубашке он выбежал в гостиную:
- Джейн, сколько времени?!
- Уже давно за полдень. Папа, почему ты встал?
- Я знаю, кто убийца! – выкрикнул инспектор и выбежал в прихожую. Он быстро нашел свой старый длинный плащ, накинул его и, не слушая призывов дочери вернуться в постель, выбежал на улицу.
Быть кэбменом – работа не для пугливых. Каждый из представителей этой профессии может смело сказать, что он всякого повидал. Мужчин, оставленных без штанов своими наложницами, почтенных женщин, пристающих к молодым альфонсам, лордов, представляющих себя канарейками, но обычно чудаковатые вещи случались после захода солнца, а не средь бела дня. Вот и Инек Фирлес, запрягая сегодня свою кобылу, готовился к бурным темным часам. Он совершенно не представлял, что почтенный мужчина, известный из газет инспектор, одетый только в ночную рубашку и плащ, может остановить его и приказать ехать на пересечение Уайт-Холл и Даунинг-стрит. Но раз уж платили целый соверен, почему бы и нет.
На пересечении двух главных улиц Лондона находилось весьма примечательное здание. Его главной особенностью были три таблички, значившиеся возле главного входа. Самая большая гласила «Секретариат королевского казначейства» и снизу подпись «Даунинг-стрит 12». Эта табличка висела слева от входа. Справа же была ее не менее внушительная сестра «Секретариат кабинета министров» с подписью «Уайтхолл 70», а вот самая маленькая, практически в четверть размера двух предыдущих, гласила всего лишь «Второй государственный секретарь». Подписи эта табличка не имела, но зато имела изогнутую стрелку, указывающую всем читающим ее свернуть на Даунинг-стрит и завернуть за дом номер 12. Туда-то инспектор Грегори Лестрейд и побежал, кинув кэбмену обещанный соверен. (*прим. автора: По мнению автора, Майкрофт Холмс работает в Секретариате кабинета министров. На данный момент эта «контора» занимается координацией работы Премьер-министра и министерств. Секретариат был сформирован в своем нынешнем виде только в 1916 году. Отдельные вопросы вызывает должность Премьер-министра. Разные источники, включая иностранную и русскую Википедии, сообщают различные сведения. Включая тот факт, что во времена королевы Виктории должность Премьер-министра совпадала с должностью Казначея и советника монарха. То есть Премьер занимал сразу две должности. При этом министры как таковые вовсе не были обязаны ему подчиняться. Из всего этого автор сделал вывод, что Майкрофт может выступать таким же советником и монарха, и Премьера, и министров и выдумать, как у Артура Конан Дойля, свою собственную должность).
Вбежав в уже знакомые ему двери, Грег в несколько шагов преодолел небольшую лестницу, свернул налево и оказался в небольшой приемной. Там складывал документы грузный мужчина с пышными усами. Может быть, Лестрейд узнал бы в нем министра или адмирала, но все его внимание было устремлено на вежливо улыбавшегося Холмса.
- Мистер Холмс, - выкрикнул инспектор, как только его нога преодолела последнюю ступеньку.
Улыбка с губ Майкрофта не пропала, но в глазах появилось удивление. Он кивнул помощнику, начавшему, словно по приказу, отвлекать важного гостя, и подхватил Лестрейда под локоть, уводя к себе в кабинет.
- Мистер Холмс, я знаю, кто убийца!
- Инспектор, вы больны, - констатировал Майкрофт.
- Нет… Наверное.. Да! Господи, я должен вам все рассказать.
- Инспектор… Лестрейд, вы и так сделали невозможное в столь короткий срок. Езжайте домой.
- Да. Со мной происходит черт возьми что, но я должен рассказать все вам. А потом произвести арест.
Холмс внимательно осмотрел Грегори. Одетый столь нестандартно, он производил впечатление больного человека. Горящие красные глаза говорили в пользу сильного жара. Легкие подергивания плечами отражали вспышки озноба, проходящего по телу инспектора. Правая рука постоянно прикасалась к виску или переносице.
- Лестрейд, давайте так. Вы расскажете мне все по дороге домой, а я сам распоряжусь, чтобы убийцу арестовали от вашего имени.
Грег кивнул, и Майкрофт, открыв дверь, обратился к помощнику:
- Позовите моего кучера и скажите ему адрес инспектора Лестрейда. Не стоит так удивляться, инспектор, - обернулся Холмс и снял с вешалки плащ. – Я тоже наводил о вас справки. Правда, более успешно, нежели вы обо мне. Но давайте спускаться, а по пути вы начнете свой рассказ. Вы ведь подозревали дворецкого. Что изменило ваше мнение? – у выхода он взял с подставки черный зонт.
- Ну, он и правда украл какие-то государственные документы. И продал их.
- Это верно.
- И я даже думал, что мистер Харольд нашел свою пропажу у него в комнате, но то было очень маленькое помещение. Должны же были остаться хоть какие-то следы, да и зачем убийце убираться, если он все равно собирается скрыться.
- Очень хорошо, - похвалил Майкрофт, правда, его слова больше напоминали родительское одобрение рисунку пятилетнего ребенка.
- А потом еще шкатулка.
- Шкатулка, инспектор? – переспросил Холмс, выводя Грега во внутренний двор. – А вот и наш экипаж. Пойдемте.
- Да, знаете такие, в каких хранят ценные вещи. Там лежал каштан, очень старый шиллинг и еще книжка, даже скорее просто несколько переплетенных рукописных листов с правилами крикета.
- Там было что-то еще? – напрягся Майкрофт.
- В том то и дело, что нет, - Грегори увидел, как Холмс расслабился, хотя тень сожаления и прошла по его лицу. – Не расстраивайтесь. Подождите. Миссис Харольд сказала, что документы лежали именно в этой шкатулке, но кто будет хранить государственные документы и личные вещи в одном месте? Я думаю, там лежала его частная переписка.
Майкрофт облизнул губы.
- Миссис Харольд говорила о предательстве. А я, дурак, решил, что она говорит о дворецком. Она, видимо, во время поиска документов открыла шкатулку и прочла ее содержимое.
- И почувствовала себя преданной, - с горечью закончил Холмс и жестом пригласил Лестрейда сесть. – Да, вы правы.
- Разве вы этого не знали? - Грег покорно принял предложение.
- Не хотел знать,- Майкрофт занял соседнее место и постучал рукояткой зонта в стенку экипажа, послышался голос кучера, и лошади начали вывозить своих пассажиров на улицу, - поэтому сознательно отводил себя от рассуждений на эту тему.
- Извините.
- Нет, все правильно.
- А что же с шантажом? Получается, это была она? – грустно предположил Грегори.
- Да, несчастная женщина поставила целью уничтожить меня.
- И поэтому вы хотите сами руководить арестом, чтобы лично изъять письма?
Майкрофт не ответил.
- А что с вашими письмами?
- Я их сжег сразу после выпуска. У меня слишком хорошая память, чтобы хранить копии собственного компромата на бумаге.
- А теперь сожжете и эти, - расстроился Грег.
Холмс кивнул и погрузился было в свои мысли, но заерзавший от новой волны озноба Лестрейд помещал ему. Майкрофт поймал себя на давно не испытываемом чувстве жалости.
- Инспектор, подвиньтесь ближе и укройтесь этим, - он протянул Грегу свой плащ. Лестрейд посмотрел в ответ с подозрением. – Мы оба вас не укусим.
Грегори отвел взгляд, обдумывая это приглашение, но все же принял его, и экипаж погрузился в тишину.
- Я все еще не понимаю… - сонно пробормотал Лестрейд.
- Чего именно?
- И зачем вам производить арест от моего имени? Вы меня терпеть не можете.
- Во-первых, я только отдам приказ, а во-вторых, ваша преданность убитым сотворила мир.
- Мир уже сотворил Бог… - выдавил невнятно Грегори, засыпая.
- Мир между нами, инспектор, - усмехнулся Майкрофт.
Глава 4. Из любопытства
После своего возвращения, Лестрейд несколько раз тщательно допросил вдову. И что бы она ему ни говорила, какими бы словами ни проклинала Майкрофта Холмса, ни в прессу, ни в светские сплетни ее обвинения не прошли. Конечно, после того, как Холмс забрал письма Йена, у нее не было реальных доказательств. Но некоего переполоха и обсуждения своей персоны Майкрофт ожидал и готовился к нему. Однако инспектору каким-то образом удалось убедить начальство в том, что женщина всего лишь старается оболгать мужа в надежде спасти себя в глазах присяжных.
Единственный раз Холмс снова встретился с Лестрейдом на дознании. Инспектор подробно давал показания о ходе следствия: рассказывал о бите, которая, по словам слуг, всегда находилась в кабинете мистера Харольда и после его убийства пропала, о хаотичных ударах, которые наносились с яростью, о ковре, который был якобы продан за день до убийства, но таинственный покупатель так и не нашелся…
Майкрофт слушал ровный голос инспектора, соглашался с его рассуждениями: о сожженной одежде, теле, спрятанном в ковер, новыми шлафроком и пеньюаром, которые должны были занять место уничтоженных и с момента покупки каждый день отправлялись в стирку. Про Ремингтон ничего не говорилось, но Холмс знал, что Лестрейд, внимательно изучивший труды Гершеля, сравнивал папиллярные рисунки, оставленные на Ремингтоне, с рисунками миссис и мистера Харольдов и посторонних он не нашел. К тому моменту, как инспектор закончил, Майкрофт уже ушел.
- Не ожидал вас увидеть так скоро, инспектор.
Майкрофт окинул взглядом тропинку, ведущую вдоль двенадцатого дома к двери в его контору, скривился трем брошенным на землю окуркам, оценил слой пыли на ботинках Лестрейда и, наконец, посмотрел на обращенное к небу лицо Грега.
- Скоро? Да прошло уже добрых полгода, - инспектор сглотнул, и Майкрофт проследил движение его адамова яблока.
- Простите мне эту фигуру речи. Не ожидал, что вы сами инициируете нашу встречу.
Грег странно на него посмотрел:
- Вы правы. Я и сам не ожидал.
- Могу я вам чем-нибудь помочь, инспектор?
- Да, мистер Холмс. Мне надо обсудить с вами один вопрос относительно недавнего убийства.
- Я не занимаюсь полицейскими расследованиями, инспектор, - заметил Майкрофт. - У Лондона для этого есть другой Холмс.
- Боюсь, что в этом вопросе ваш брат не сможет мне помочь… - смутился Грег.
Холмс смерил полицейского взглядом:
- Хорошо. Я направляюсь на Карлтон Хаус Террас. Это в десяти минутах ходьбы. Вы можете составить мне компанию.
Лестрейд кивнул, и они вышли на Даунинг-стрит.
- Вы слышали о художнике Артуре Ханте, мистер Холмс? – заговорил Грегори, как только они с Майкрофт оказались укрытыми кронами деревьев Сейнт-Джеймского парка.
- О нем или о его убийстве?
Инспектор хмыкнул и снова замолчал на некоторое время. Наконец он тяжело вздохнул и тихо продолжил:
- Видите ли, мистер Холмс, я уже очень много месяцев обдумываю один вопрос и пытаюсь понять кое-что.
- Что же?
- Арутр Хант и такие люди как он, как... – Лестрейд неловко посмотрел на Майкрофта.
- Продолжайте.
- Понимаете, все говорит об убийстве, как вы его назвали, «из страсти». Но я не понимаю, откуда она берется. Не в том плане, откуда вообще берется любовь или влечение. А как она появляется между… - Грегори снова замолк.
В тишине они вышли на Мэлл.
- Страсть всегда одинакова, инспектор. Неважно, где она вспыхивает, - задумчиво произнес Холмс.
Лестрейд закусил губу:
- Но для меня это совершенно непонятно.
- Знаете, Лестрейд, это разговор не для улицы. Я думаю, что у меня перед вами должок за Йена. Так что я готов с вами поговорить, но давайте зайдем в помещение. Мы как раз подошли к «Диогену».
- Куда?
- Это клуб. Не переживайте, мы сможем говорить там абсолютно свободно, но, к счастью, не везде. А теперь помолчите, пока мы не придем в нужную комнату.
Грег согласно кивнул и пошел вслед за Холмсом.
- Знаете, Лестрейд, вы задали весьма грубый вопрос, - произнес Майкрофт, закрыв дверь. – Здесь можно говорить. Присаживайтесь, - сам он подошел к небольшому бару.
- Извините, я не хотел.
- Ваше невежество в принципе понятно. Вы хотите понять, как одного мужчину может влечь к другому, - Майкрофт наполнил два бокала шерри и передал один своему гостю.
- Д-да.
- Скажите, Лестрейд, вас привлекает ваша сестра в качестве супруги?
- Нет. Но это же сестра.
- Видите ли, инспектор, каждая женщина для меня сравнима с сестрой. Я могу ее поцеловать. И в этом жесте будет столько же целомудрия, сколько в прикосновении старухи к ребенку.
- Но мужчина. Церковь… - Грегори встал со своего места и начал мерить комнату шагами
- Вы представляете это так, что стоит вам прикоснуться своими губами к чужим, таким же мужским, и молнии засверкают, небеса разверзнутся и вас покарает гнев Божий?
- Нет. Я просто не могу понять. Представить. Почу…
Майкрофт внимательно посмотрел на Грега.
- Инспектор, вы ведь пришли ко мне не вопросы задавать, - он отставил пустой бокал. - Но я вас разочарую. У меня нет в намерениях попытки поцеловать вас. Даже если вы хотите, чтобы я это сделал.
- А если я это сделаю сам, - с вызовом бросил Лестрейд, и Майкрофт в ответ вздернул подбородок.
Грег твердо подошел к нему и, притянув за этот самый упрямый подбородок, поцеловал так, как раньше это делал только с женой. Холмс не отвечал, но и не противился, а когда Грегори закончил, облизнулся и заявил:
- Надеюсь, инспектор, вы свое любопытство удовлетворили. Если вы повторите этот свой пассаж, то я лично на вас заявлю в полицию.
Лестрейд злобно прорычал и направился к выходу. Но не успела дверь за ним закрыться, как он развернулся, в три шага преодолел расстояние, разделяющее их с Майкрофтом, и, схватив его за грудки, яростно выплюнул:
- Как я хочу вас сейчас убить, мистер Холмс!
- А я вас уничтожить, инспектор.
- Грегори, - изучающе сощурил глаза Лестрейд.
- Майкрофт, - ответил Холмс.
Эпилог.
Майкрофт Холмс жил в очень неспокойное время, когда небо начало завоевываться человеком, а расстояние стало отмеряться телеграфными столбами. И именно в такую эпоху мир как никогда нуждался в философах и романтиках, в искателях приключений и мыслителях. Человек без воображения и мечты просто не мог себе представить будущее, и понять, каким его надо построить. Майкрофт старался оставаться романтиком очень долго, целых семнадцать лет своей жизни, но мечты не поддаются контролю, и поэтому он начал складывать их в модели паровозов. А те в свою очередь старший сын Холмсов оставлял на полках своей большой гостиной. И с каждой решенной проблемой паровозов становилось больше, как и их благодарных дарителей.
Свою коллекцию Майкрофт тщательно оберегал так же, как Шерлок - рассказы о пиратах и модели кораблей. Сейчас, правда, подзорная труба Шерлока и компас сменились лупой и спиртовкой, а море и карта сокровищ - Великобританией и уголовным кодексом. Но Шерлок счастлив, и Майкрофт этому рад.
Каждую новую модель старший Холмс с присущей ему тщательностью изучал. Он рассматривал все детали, проверял краску, исследовал под лупой содержимое. У нового паровоза был насыщенный красный цвет и черная дымовая коробка. Каждая букса была прилажена, каждая колодка на месте. Модель являлась точной уменьшенной копией реального локомотива Строудли, отвозившего лондонцев к парому на континент.
Майкрофт заглянул в кабину машиниста и увидел маленькую фигурку. Он не рискнул вынимать ее, чтобы не повредить дверь, и вместо этого направился в гостевую спальню. Там, спрятав лицо в подушку, спал инспектор Лестрейд.
Тихо войдя в комнату, Холмс сел на край кровати и прислонился к изголовью. Погладив Грега по седеющим волосам, он снова принялся изучать модель.
- Доброе утро, - раздалось сдавленное приветствие из подушки.
- Доброе. В кабине твоей модели фигурка.
- Это теперь твоя модель, - Грег перевернулся и довольно улыбнулся. - А фигурка - это ты. Машинист.
- Если я – машинист, то кто будет прокладывать рельсы?
- А я думал, их давно уже проложили. Теперь надо поезда двигать.
- Хм, - задумался Холмс. – Кстати, Анна почистила твои брюки и сюртук. Пожалуйста, постарайся сегодня не влезать ни в какие приключения, связанные с моим братом.
- А что ты сказал ей? О том, почему я здесь.
- Задержался в Скотланд-Ярде до ночи, и я любезно предложил воспользоваться гостевой. Анна – умница,она все понимает.
Придвинувшись к Холмсу, Лестрейд положил свою голову ему на колени:
- Майкрофт, тебе не нравится модель. Ты так пристально ее изучаешь.
- Напротив, - он зарылся пальцами в торчащие пряди Грегори. – Всегда такую хотел.